Tuesday, October 26, 2010

Владімір Сорокін - українською


Невимовно позитивно здивувався, коли довідався, що дві книжки Владіміра Сорокіна - "Цукровий Кремль" і "День опричника" - з'являться в перекладі Олександра Ушкалова в серії "Карта світу" (до речі, ця серія стає дедалі цікавішою) у видавництві "Фоліо".

Після Віктора Єрофеєва - "Хороший Сталін" (Львів, 2006; переклав Олександр Бойченко) і "Енциклопедія російської душі" (Київ, 2010; переклав Василь Шкляр) - Владімір Сорокін уже другий топовий російський письменник, якого видали в нас.

До речі, десь уже зо кілька років у мережі блукає український переклад роману "Кись" Татьяни Толстої. Можливо, невдовзі хтось із видавців таки візьметься за видання цього направду цікавого твору.

*

Ну, а я б охоче прочитав по-українськи, скажімо, Прілєпіна, Уліцкую, Пєтрушевськую - це те, що відразу спало на думку.

Tuesday, October 5, 2010

Szerhij Zsadan "Depeche Mode" - угорською


Наскільки мені вдалося зрозуміти, погортавши угорські сайти, що десь у липні в Угорщині був видавний переклад книжки "Депеш Мод" Сергія Жадана. Автор перекладу - один-єдиний перекладач української літератури Ґабор Кьорнер. Роман вийшов у видавництві Europa Kiado, ціна - 2200 форинтів (майже 90 гривень). На черзі - якщо я не помиляюся - Тарас Прохасько.

P.S. Цілком випадково натрапив на угорський сайт для перекладачів. Дуже цікавий і класно виконаний задум.

Sunday, October 3, 2010

Nike 2010


Сьогодні увечері визначиться лауреат престижної польської літературної премії "Nike". Короткий список премії складається з таких авторів і книжок (слід відзначити, що з семи книг три - поезія):

- „Dni i noce”, Piotr Sommer, Biuro Literackie, Wrocław
- „Ekran kontrolny”, Jacek Dehnel, Biuro Literackie, Wrocław
- „Jasne niejasne”, Julia Hartwig, a5, Kraków
- „Jerzy Giedroyc. Do Polski ze snu”, Magdalena Grochowska, Świat Książki, Warszawa
- „Nasza klasa”, Tadeusz Słobodzianek, słowo / obraz terytoria, Gdańsk
- „Nocni wędrowcy”, Wojciech Jagielski, W.A.B., Warszawa
- „Śmierć czeskiego psa”, Janusz Rudnicki, W.A.B., Warszawa.

Friday, August 6, 2010

Інтерв'ю: Росс Бенджамін


На LB.ua опублікували моє інтерв'ю з американським автором і перекладачем Россом Бенджаміном.

Thursday, July 15, 2010

Інтерв'ю: Міхал Гворецький

Photo: David Peltán

Моє інтерв'ю із словацьким письменником і есеїстом, Міхалом Гворецьким, було опубліковано на LB.ua

Saturday, July 10, 2010

2010 Georg Buechner Prize goes to Reinhard Jirgl


Georg Buechner Prize, one of the most prestigious German literary prizes - as many claim to say - goes to Reinhard Jirgl for his last year novel, Die Stille. Alongside Prize, Mr. Jirgl will obtain 40,000 euros. It is also needed to add that this novel was nominated for last year's German Book Prize. I hope one day it will appear in Ukrainian translation, since we have a number of excellent renders of German literary.

Monday, June 28, 2010

Кшиштоф Варґа у Львові

Пишуть, що Кшиштоф Варґа, польський письменник і есеїст, редактор відділу культура в "Ґазеті виборча", буде учасником П'ятого міжнародного літературного фестивалю, котрий пройде у Львові. Кілька нехитрих ударів по клавіатурі - і я довідався, що в Україні придбали права аж на дві (2!) його книги - це, певна річ, невимовно тішить. Отже, роман "Текіла" 2002 року повинен бути виданий у "Фоліо", а збірка чудових есеїв 2008-го - Gulasz z turula - у невідомому мені видавництві "ECEM Media". Що ж, із нетерпінням чекаю на видавничі новинки.

Tuesday, June 22, 2010

Terézia Mora reading in Lviv

Photo: Robert Bosch Stiftung/Yves Noir

Distinguished Hungarian-born German writer and translator, Terézia Mora, is author of three books: one collection of short stories and two novels. Her second book (and first novel), Alle Tage, or Day in Day Out in English translation, was masterly rendered into Ukrainian by Khrystyna Nazarkevych and published last year. As it appeared, Terézia Mora is scheduled to participate in 2010 Lviv International Literary Festival. I'm looking forward to attend that reading and strongly hope that her latest novel will be translated and published in Ukrainian. Currently, it's possible to read in English (translated by Zaia Alexander) an excerpt from Terézia Mora's second novel, The Only Man on the Continent, on the website of publishing house.

*

Also visit Mrs. Mora's classy website.

Monday, June 21, 2010

Ten Translators' Blogs

Via Brave New Words I found out about a list of top ten translators' blogs in English. Check it out if you care about translation and if you're interested in translating.

Wednesday, June 16, 2010

2010 Susan Sontag Prize for Translation


The prize is created specifically for translators working in the area of Scandinavian literature (Swedish, Norwegian, Danish and Icelandic). This year, Susan Sontag Prize for Translation goes to Benjamin Mier-Cruz, who is currently pursuing his Ph.D. in Scandinavian literature, for his translation of Finnish-Swedish avant-garde poet Elmer Diktonius. Alongside the prize, the translator will obtain a check with $5,000. The prize started off merely in 2008 and it was awarded only for the third time this year.

Monday, June 14, 2010

Why Translation Matters by Edith Grossman


Edith Grossman is prolific translator from Spanish into English. She translated Marquez, Llosa and Fuentes among others; her translation of Don Quixote is considered a genuine masterpiece. In 2010, her debut book, Why Translation Matters, was published by Yale University Press. Grossman lives and works as a full-time translator from 1990. Currently, she resides in New York City as a Guggenheim Fellow.

*

Influential and famous online-based resource, Words Without Borders, published pretty lengthy excerpt from Grossman's book, Why Translation Matters, and it is - luckily for us - available online. Do not omit it - it is unquestionably a good read.

Wednesday, June 9, 2010

20 Under 40 (second part)

Illustration: Tom Bachtell

Several days ago I nearly penned an ad about forthcoming double number of The New Yorker magazine called Summer Fiction Issue, devoted to writers of young generation, that is of those under forty. So the number has been recently published and some genuinely cool stuff is available online. For instance, there is a Q & A section with all twenty writers - definitely worth reading. In addition, the editors of this courageous project explain how they created it (I want to add that it is a second effort of such compilation, previous was made in 1999). And - last, but not least - a podcast of fellows (Blake Eskin talks with fiction editors Deborah Treisman and Cressida Leyshon) who have direct attitude to the creation of issue. Enjoy!

*

Quick update: some stories are already available online: "The Kid" by Salvatore Scibona, "Lenny Hearts Eunice" by Gary Shteyngart and "The Entire Northern Side Was Covered With Fire" by Rivka Galchen.

Václav Havel received 2010 Franz Kafka Prize


This year Franz Kafka Prize goes to Václav Havel. The previous laureates are highly respected and renowned in literary world writers: Philip Roth (USA, 2010), Ivan Klíma (Czech Republic, 2002), Péter Nádas (Hungary, 2003), Elfriede Jelinek (Austria, 2004), Harold Pinter (Great Britain, 2005), Haruki Murakami (Japan, 2006), Yves Bonnefoy (France, 2007), Arnošt Lustig (Czech Republic, 2008), Peter Handke (Austria, 2008)

Friday, June 4, 2010

06 - Лоренцо Помпео


Інтернет-видання Zaxid.net опублікувало моє інтерв'ю з італійським перекладачем Лоренцо Помпео. Ця розмова стала шостою в серії інтерв'ю з перекладачами української літератури.

Раніші інтерв'ю:

Thursday, June 3, 2010

20 Under 40

"20 Under 40" is a list of promising writers, created by The New Yorker, who may presumably gain even more attention in the future of literature. It is necessary to add that similar list has been composed a decade ago, in 1999. More information about current list may be obtained after reading yesterday's article, 20 Young Writers Earn the Envy of Many Others, in The New York Times.

Starting from next Monday, eight writers will appear in special double edition of The New Yorker magazine. The rest will be publishing constantly, one by one, each week during the course of summer. I think it would be great if a separate book of short stories of those authors will be compiled by the magazine.

Last but not least, the most exciting thing and fact is that one writer in the list, Jonathan Safran Foer, was translated into Ukrainian. His novel Everything is Illuminated was translated by Rostyslav Semkiv and published by Fakt (Fact in English) publishing house in 2005.

Tuesday, June 1, 2010

Андрій Вознесенський (1933-2010)

Alexander Tyagny-Ryadno/Associated Press

*

Нині помер російський поет Андрій Вознесенський.

*

САҐА

Ти мене на світанку розбудиш,
Проведеш і, звичайно, пробачиш.
Ти ніколи мене не забудеш,
Ти ніколи мене не побачиш.
Я тебе заслоню від застуди,
Дрож по тілу — осяяння наче —
Я ніколи тебе не забуду,
Я ніколи тебе не побачу.
Цю ріку із мурашками бруду,
Ці споруди поважних призначень
Я ніколи уже не забуду,
Я ніколи уже не побачу.
І сльозяться на вітрі пропащо
Карі вишні у далеч незрячу.
Повертатись — прикмета не з кращих,
Я ніколи тебе не побачу.
Раптом стане мізерним і тлінним
Наше нерозуміння з тобою
В порівнянні із нерозумінням
Двох живих і пітьми неживої.
Якщо знову на землю вернемось,
За Гафізом. Щасливі на вдачу —
Ми тоді все одно розминемось,
Я ніколи тебе не побачу.
Бухне в лиця повітрям гарячим
Пара фраз, заперечивши чудо —
Я ніколи тебе не побачу.
Я ніколи тебе не забуду.

Переклав з російської Роман Скиба


Віктор Ґолишев у програмі "Школа Злословия"


Віктор Ґолишев - провідний російський перекладач американської та англійської літератури. У Росії його називають "патріархом вітчизняної школи художнього перекладу".

*









Wednesday, May 19, 2010

Соломон Апт про бачення роботи перекладача

Фото Єлєни Калашнікової

Соломон Апт (1921-2010) про бачення роботи перекладача: «Больше критического внимания, больше интереса к новому, меньше пассивного исполнительства, меньше готовности довольствоваться старым, канонизированным временем материалом, хоть и новым, но второсортным, опусами, висящими над Летой на тонкой ниточке конъюнктуры...»

*

Інтерв'ю Єлєни Калашнікової з Соломоном Аптом: http://old.russ.ru/krug/20010910.html

Monday, May 17, 2010

Жан Гатцфельд - лауреат Премії ім. Ришарда Капусцінського


Вчора, 16 травня, у Варшаві був оголошений перший лауреат Премії ім. Ришарда Капусцінського за літературний репортаж. Ним став журналіст французької газети "Liberation" Жан Гацтфельд (Jean Hatzfeld) за книжку репортажів про Руанду "Стратегія антилоп" (в оригіналі - La Stratégie des antilopes). Лауреат також отримав чек на суму 50 тис. злотих, а перекладач книги, Яцек Ґіщак (Jacek Giszczak), - на 15 тис.

Взагалі на першій стадії відбору було 50 журналістів. Із них 38 польських і 12 - іноземних. У лонг-лист премії увійшло десять номінантів, а в шорт-лист - п'ятеро: двоє поляків і троє іноземців.

В Польщі книга "Стратегія антилоп" вийшла у видавництві Czarne.

Thursday, May 13, 2010

«MERIDIAN CZERNOWITZ» - міжнародний поетичний фестиваль


Міжнародний фестиваль поезії триватиме в Чернівцях із 3-го по 5-те вересня цього року. Надзвичайно привабливий line-up учасників і цікаві заходи окрім самої ж поезії. Більш детальнішу інформацію й постійне її оновлення - на сайті: http://www.meridiancz.com/

Дуже і дуже хочеться потрапити, бо а) хороша поезія; б) чудові Чернівці; в) хороша поезія в чудових Чернівцях. :-)

Wednesday, May 12, 2010

Сергій Жадан "Ворошиловград"


Щойно довідався, що Сергій Жадан завершив писати новий роман, який називається "Ворошиловград". Дата виходу: осінь цього року, видавництво "Фоліо". Проте вже нині можна прочитати фраґменти з книжки на літературному порталі "Буквоїд".

Monday, May 10, 2010

Мережеве повернення часопису "Критика"


Часопис "Критика", після чималої відсутності в мережі, врешті-решт повернувся. До того ж, цілковито змінивши й суттєво поліпшивши веб-сторінку, а також додавши всіляку корисну інформацію про видавництво "Часопис Критика", якої взагалі не було на попередньому сайті. Одне слово, заходьте: www.krytyka.com

Friday, May 7, 2010

Фіналісти премії ім. Капусцінського

Наприкінці квітня стали відомі п'ять фіналістів першої Премії ім. Ришарда Капусцінського, тобто шорт-лист. У нього ввійшли три іноземні репортажисти (з Італії, Франції та Німеччини) й два польські. Чотири книги із п'яти були видані минулоріч у видавництві Czarne, п'ята - у варшавському видавництві W.A.B. Лауреата премії оголосять 16 травня.

*


Riccardo Orizio Zaginione białe plemiona. Podróż w poszukiwaniu zapomnianych mniejszości (оригінальна назва: Tribù bianche perdute. Viaggio tra i dimenticati)

*


Włodzimierz Nowak Serce narodu koło przystanku

*


Wojciech Jagielski Nocni wędrowcy

*


Jean Hatzfeld Strategię antylop (оригінальна назва: La stratégie des antilopes)

*

Klaus Brinkbäumer Afrykańska odyseja (оригінальна назва: Der Traum vom Leben - Eine afrikanische Odyssee)

Thursday, May 6, 2010

"Ґоттланд" Маріуша Щигеля - в українському перекладі


Перше видання; видавництво Czarne, 2007.


*


Друге видання, виправлене; видавництво Czarne, 2010

*

У середині грудня минулого року київське видавництво "Грані-Т" придбало права на видання українського перекладу книжки "Ґоттланд" польського репортера Маріуша Щигеля. Ця книжка, що вийшла в Польщі в 2007 року, за останні роки отримала чимало увагу в кількох країнах, а сам її автор став лауреатом кількох престижних журналістських і літературних премій у Європі.

*

В українському перекладі, зробленому Богданою Матіяш, було надруковано два фрагменти книжки:

"Свідоцтво любові" ("Потяг 76")
"Жодного кроку без Баті" ("Київська Русь")

*

Про автора можна дізнатися більше в польській Вікіпедії, а також відвідавши його персональну сторінку: www.mariuszszczygiel.com.pl

Tuesday, May 4, 2010

Вірш "Літо" Оксани Забужко на новогрецькій


Καλοκαίρι

Ο κυματοδρόμος σφίγγει ένα γυαλιστερό διαφανές πανί

σαν να δαμάζει αγριάλογο στον άνεμο...

Μήπως τα βάσανα να είναι τελικά

ένα κακοφτιαγμένο θρίλερ μόνο,

όταν στο νερό μπορούμε να πάμε όπως στη στεριά μέρι τον ορίζοντα;

Μήπως είναι μόνο όνειρο – μία πόλη από αίμα και μνήμη πληγωμένη,

Απ’όπου φεύγαμε σε καθάριο αφρό κυμάτων;

Μήπως αντί για ποιητής καλύτερα να γίνω κυματοδρόμος,

που μόνο στους γλάρους μπορεί να ουρλιάζει τον πόνο του;

Ο κυματοδρόμος πετάει επάνω από τον κόλπο,

πάνω κάτω στα ζαρωμένα κύματα

και στο μπρούτζινο σώμα λαμπεροί κρύσταλλοι αλατιού

γυαλίζουν σαν υπόλοιπα ξερών καμένων δακρύων...

Δίπτυχο (1986)

З української на новогрецьку переклала Рита Кіндлерова


*

Рита Кіндлерова люб'язно надала цей переклад, який оригінально був надрукований у грецькому часописі. Перекладає українську літературу на чеську й новогрецьку мови. Зокрема, у Чехії були видані книжки Оксани Забужко та Юрія Винничука в її перекладі; також уклала дві антології.

*

Моє інтерв'ю з Ритою Кіндлеровою можна прочитати на Zaxid.net

Monday, May 3, 2010

Prom przez kanał La Manche


Польська обкладинка поетичної збірки "Паром через Ла-Манш" білоруського поета Уладзімера Арлова. Саме за цю збірку він отримав премію "Європейський поет свободи". Збірку переклав нинішній президент польського ПЕН-клубу Адам Поморський.

Wednesday, April 28, 2010

Orhan Pamuk's English translator

I have found recently an interesting article, The Writing Life: Maureen Freely, composed by Maureen Freely, Orhan Pamuk's English translator, and published more than month ago in The Washington Post, where she finds herself more than interpreting the language. Also you can find a podcast interview with her.

Maureen Freely has rendered into English such Orhan Pamuk's books as "Snow," "Istanbul," Other Colours," and "The Museum of Innocence." In addition, she's an author of several novels, occasionally contributes to The Guardian and The Independent and works as professor at the university.

Tuesday, April 27, 2010

Біографія Ришарда Капусцінського


Наприкінці лютого цього року в Польщі була видана чергова (точно не пригадую: чи то четверта, чи то п'ята) біографія Ришарда Капусцінського, котрого поляки назвали журналістом номер один минулого століття. Автор біграфії - Артур Домовловський, журналіст видання Gazeta Wyborcza й автор кількох книг про Південну Америку.

Біографія "Kapuscinski non-fiction" (по-українськи назву можна перекласти як "Капусцінський без художніх прикрис") устигла наробити галасу ще до того, як була офіційно видана. Річ у тім, що вдова Капусцінського намагалася через суд завадити виданню книгу, мовляв у ній, книзі, містяться всілякі наклепи на польського метра літературного репортажу. Втім суд вирішив справу на користь біографа.

Цікава штука: Артур Домовловський уважається учнем Ришарда Капусцінського, а в житті, судячи зі слів першого, вони приятелювали, часто розмірковули про долю Латинської Америку, про яку обидва писали й яку обидва неабияк любили.

Днями натрапив на цікавезну інформацію, опубліковуану в польському часописі Wprost. Від лютого цього року до початку квітня було продано 130 тисяч примірників книги, яка вийшла у видавництві "Świat Książki". Книжка знаходиться на першому місці списку бестселерів у Merlin і на другому - в Empik.

Я майже не розраховую на те, що ця ледь не сімсотсторінкова біографія буде коли-небудь видана в Україні. Самого ж Капусцінського у нас переклали лише одну книгу - "Імперія" (видавництво "Літопис"). Заради справедливості варто зазначити, що інше українське видавництво - "Юніверс" - здобуло ґрант на видання останньої прижиттєвої книги майстра репортажу - "Подорожі з Геродотом".

Friday, April 16, 2010

05 - Віталій Чернецький


Інтернет-видання Zaxid.net опублікувало моє інтерв'ю з американським перекладачем Віталієм Чернецьким. Ця розмова стала п'ятою в серії інтерв'ю з перекладачами української літератури.

Раніші інтерв'ю:

Tuesday, April 13, 2010

Войцех Тохман "Ти наче камінь їла"


У мене слабкість до літературного репортажу. До польського, зокрема. Тож, опісля довгих-предовгих пошуків, я був вельми втішений, коли в одній книгарні врешті-решт натрапив на книгу Войцеха Тохмана "Ти наче камінь їла" (видавництво "Наш час", 2009). Її автор - провідний польський репортажист, засновником і волонтером фонду "Ітака", який розшукує зниклих безвісти людей. Книжка "Ти наче камінь їла", в якій ідеться про пошуки жертв війни у Боснії, була перекладена на, якщо я не помиляюся, шість мов. Український переклад зробив Андрій Бондар.

Friday, April 9, 2010

Про переклад в українських і російських журналах

На цих вихідних хотів перечитати, що колись писали про переклад в українських і російських журналах. Загалом матеріалів виявилося зовсім небагато: лишень два - один україський, інший російських. В Україні перекладові окрему тему виділив суспільно-політичний журнал "Тиждень" [№1-2 (62-63) 9-15 січня 2009]. Натомість у Росії матеріали на тему перекладу вийшли в щоквартальному тематичному додатку "Книжный квартал" до журналу "Коммерсантъ Weekend" [№48 (94) от 12.12.2008].

Окрім вищезгаданих матеріалів, схоже, ніде більше не писалося про переклад аж настільки обширно, тож дозволю собі порекомендувати прочитати оці теми тим, хто ще до них не добрався, і пропоную перечитати тим, хто вже колись ознайомився з ними - позаяк тема перекладу була висвітлена напрочуд цікаво.

Thursday, April 8, 2010

Finnish book covers of Ukrainian authors


Vasyl Kozeljanko Hopeinen hämähäkki, translated by Eero Balk (Basam Books, 2006)

*


Juri Andruchovytš Perversio, translated by Eero Balk (Loki Kirijat, 2000)

*


Oleksandr Dovzenko Lumottu Joki, translated by Eero Balk (Taifuuni, 1996)

Tuesday, April 6, 2010

Natalka Bilotserkivets book of poems in Polish


Today I've read an interview with prominent Ukrainian poet Natalka Bilotserkivets, which works currently on her debut novel, and found out that a book of her selected poems had been translated into Polish by Bohdan Zadura and published by Rzeszów-based publishing house Wydawnictwo Fraza last year. The book is entitled Róża i nóż (Rose and knife). It's a tiny volume, merely fifty-nine pages of extraordinary and fine poetry. If Polish is comprehensible language for you, I recommend this book.

Sunday, April 4, 2010

Дубравка Уґрешич про сучасну літературу


«Тривиальность заполонила современную литературную жизнь, заслонив собой, похоже, самое литературу. Реклама на обложке теперь важнее, чем сама книга, фотография автора с обложки важнее, чем содержание книги, «мелькание» автора на страницах крупнотиражных газет и на телевидении важнее, чем то, что им написано. Читатель, не принимающий рыночных правил игры, попросту вымирает. Читатель, не принимающий то, что предлагает ему рынок, обречен на литературный голод или на перечитывание уже прочитанных книг. Писатель и его читатель – те, для кого существует литература, - сегодня практически загнаны в подполье. Миром литературного рынка правят производители книг. Но делать книги отнюдь не означает делать литературу».

Із книги Дубравки Уґрешич "Читать не надо" (Москва: Издательство Ольги Морозовой, 2009) у перекладі Оксани Кіріченко

Thursday, April 1, 2010

Премія Ришарда Капусцінського

http://vvoice.vo.llnwd.net/e12/the-histories-boy.1942994.40.jpg

Цього року в Польщі вперше вручатимуть Премію Ришарда Капусцінського за літературний репортаж. Премію організували уряд міста Варшави й польська Gazeta Wyborcza. Нарогоду вручатимуть щорічно за найкращий репортаж, який був видавний у книжковій формі на польській мові. Цьогорічного переможця оголосять у травні. Лауреат отримає 50 тис. злотих, у випадку, якщо переможцем стане іноземний автор, то перекладач також отримає нагороду в розмірі 15 тис. злотих. Наприкінці березня журі визначило номінантів, які увійшли в long list премії. В кінці квітня буде відомий і short list премії.

- Klaus Brinkbäumer, "Afrykańska odyseja", z niemieckiego przełożyła Joanna Czudec, wyd. Czarne;
- Tim Butcher, "Rzeka krwi. Podróż do pęknietego serca Afryki", z angielskiego przełożył Jakub Czernik, wyd. Carta Blanka (Grupa Wydawnicza PWN);
- Misha Glenny, "Mcmafia. Zbrodnia nie zna granic", przełożyła z angielskiego Maria Jaszczurowska, wyd. WAB;
- Jean Hatzfeld, "Strategia antylop", z francuskiego przełożył Jacek Giszczak, wyd. Czarne;
- Jacek Hugo-Bader, "Biała gorączka", wyd. Czarne;
- Wojciech Jagielski, "Nocni wędrowcy", wyd. WAB;
- Włodzimierz Nowak, "Serce narodu koło przystanku", wyd. Czarne;
- Ricardo Orizio, "Zaginione białe plemiona. Podróż w poszukiwaniu zapomnianych mniejszości", z włoskiego przełożyli Joanna Ugniewska i Mateusz Salwa, wyd. Czarne;
- Asne Seierstad, "Dzieci Groznego", z norweskiego przełożyła Iwona Zimnicka, wyd. WAB;
- Frank Westerman, "Ararat", z niderlandzkiego przełożyli Piotr Oczko i Sławomir Paszkiet, wyd. Iskry.

Tuesday, March 30, 2010

04 - Ееро Балк


Інтернет-видання Zaxid.net опублікувало моє інтерв'ю з фінським перекладачем Ееро Балком. Ця розмова стала четвертою в серії інтерв'ю з перекладачами української літератури.

Раніше інтерв'ю:

Sunday, March 28, 2010

Уладзімер Арлов - лауреат премії "Європейський поет свободи"


Увечері 26 жовтня білоруський поет Уладзімер Арлов отримав премію за поетичну збірку "Паром через Ла-Манш" в будівлі Ґданського театру. Засновник нагороди - уряд міста Ґданськ. У коментарі кореспондентові білоруської служби "Радіо Свобода" Уладзімер Арлов сказав:

"Дякую, я саме щойно отримав нагороду. Це взагалі було перше нагородження. Церемонія вийшла дуже красивою, така літературно-музична, з промовою мера Ґданська. А перед тим я та інші номінанти виступали перед аматорами поезії в найрозмаїтіших аудиторіях. Додам, що на цю премію були номіновані поети й поетки з Сербії, Швеції, Франції, Кіпру, Польщі, Словеччини, Словенії та інших країн.

Моя книга "Паром через Ла-Манш" вийшла по-білоруськи в Мінську й по-польськи в Ґданську в перекладі Адама Поморського. Пан Поморський - це, до речі, видатний польський перекладач, президент польського ПЕН-центру. Я вважаю, що це щастя для нашої літератури, що він зайнявся перекладами білоруських поетів. Дякуючи йому два роки тому вийшла антологія білоруської поезії".

Thursday, March 25, 2010

Hungarian book covers of Ukrainian authors


Jurij Andruhovics Moszkoviáda, translated by Gábor Körner (Gondolat Kiadó, 2007)

*


Andrezej Stasiuk – Jurij Andruhovics Az én Európám, translated by Gábor Körner (Budapest: József Attila Kör, 2004)

*


Jurij Andruhovics Shevchenko is OK. Esszék Ukrajnáról, translated by Gábor Körner (Budapest: Ráció 2004)

*


Jurij Andruhovics Rekreáció, translated by Gábor Körner (Budapest: József Attila Kör, 1999)

*


Okszana Zabuzsko Terepvizsgálatok az ukránok szexuális életéről, translated by Gábor Körner (Budapest: Európa Könyvkiadó, 1999)

Wednesday, March 24, 2010

Czech book covers of Ukrainian authors


Jurij Vynnyčuk Chachacha, translated by Rita Kindlerová (Zlín : Kniha Zlín, 2009)

*



Expres Ukrajina: antologie současné ukrajinské povídky, edited by Rita Kindlerová (Zlín : Kniha Zlín, 2008)

*


Oksana Zabužko Sestro, sestro, translated by Rita Kindlerová (Praha: Argo, 2006)

*


Pomsta Oleksy Dovbuše. Ukrajinské myty, pohádky a pověsti, edited by Rita Kindlerová (Praha: Argo, 2004)

*


Oksana Zabužko Polní výzkum ukrajinského sexu, translated by Rita Kindlerová (Praha: One Woman Press, 2001; 2002)