Tuesday, March 30, 2010

04 - Ееро Балк


Інтернет-видання Zaxid.net опублікувало моє інтерв'ю з фінським перекладачем Ееро Балком. Ця розмова стала четвертою в серії інтерв'ю з перекладачами української літератури.

Раніше інтерв'ю:

Sunday, March 28, 2010

Уладзімер Арлов - лауреат премії "Європейський поет свободи"


Увечері 26 жовтня білоруський поет Уладзімер Арлов отримав премію за поетичну збірку "Паром через Ла-Манш" в будівлі Ґданського театру. Засновник нагороди - уряд міста Ґданськ. У коментарі кореспондентові білоруської служби "Радіо Свобода" Уладзімер Арлов сказав:

"Дякую, я саме щойно отримав нагороду. Це взагалі було перше нагородження. Церемонія вийшла дуже красивою, така літературно-музична, з промовою мера Ґданська. А перед тим я та інші номінанти виступали перед аматорами поезії в найрозмаїтіших аудиторіях. Додам, що на цю премію були номіновані поети й поетки з Сербії, Швеції, Франції, Кіпру, Польщі, Словеччини, Словенії та інших країн.

Моя книга "Паром через Ла-Манш" вийшла по-білоруськи в Мінську й по-польськи в Ґданську в перекладі Адама Поморського. Пан Поморський - це, до речі, видатний польський перекладач, президент польського ПЕН-центру. Я вважаю, що це щастя для нашої літератури, що він зайнявся перекладами білоруських поетів. Дякуючи йому два роки тому вийшла антологія білоруської поезії".

Thursday, March 25, 2010

Hungarian book covers of Ukrainian authors


Jurij Andruhovics Moszkoviáda, translated by Gábor Körner (Gondolat Kiadó, 2007)

*


Andrezej Stasiuk – Jurij Andruhovics Az én Európám, translated by Gábor Körner (Budapest: József Attila Kör, 2004)

*


Jurij Andruhovics Shevchenko is OK. Esszék Ukrajnáról, translated by Gábor Körner (Budapest: Ráció 2004)

*


Jurij Andruhovics Rekreáció, translated by Gábor Körner (Budapest: József Attila Kör, 1999)

*


Okszana Zabuzsko Terepvizsgálatok az ukránok szexuális életéről, translated by Gábor Körner (Budapest: Európa Könyvkiadó, 1999)

Wednesday, March 24, 2010

Czech book covers of Ukrainian authors


Jurij Vynnyčuk Chachacha, translated by Rita Kindlerová (Zlín : Kniha Zlín, 2009)

*



Expres Ukrajina: antologie současné ukrajinské povídky, edited by Rita Kindlerová (Zlín : Kniha Zlín, 2008)

*


Oksana Zabužko Sestro, sestro, translated by Rita Kindlerová (Praha: Argo, 2006)

*


Pomsta Oleksy Dovbuše. Ukrajinské myty, pohádky a pověsti, edited by Rita Kindlerová (Praha: Argo, 2004)

*


Oksana Zabužko Polní výzkum ukrajinského sexu, translated by Rita Kindlerová (Praha: One Woman Press, 2001; 2002)

Tuesday, March 23, 2010

Tomasz Różycki wins “Top Quark” prize


Polish poet Tomasz Różycki wins the 3 Quarks Daily 2010 “Top Quark” Prize in Art and Literature for his essay on his poem “Scorched Maps” published on the PEN America blog. Both poem and short essay were translated by Mira Rosenthal. Tomasz Różycki is an author of six books in Polish, one book in English translation, and one book in German translation. Here Professor Pinsky talks about Różycki's poem, and down in comments one can find the "speeches" of Tomasz Różycki and Mira Rosenthal.

Friday, March 19, 2010

03 - Ґабор Кьорнер



Інтернет-видання Zaxid.net опублікувало моє інтерв'ю з угорським перекладачем Ґабором Кьорнером. Ця розмова стала третьою в серії інтерв'ю з перекладачами української літератури.

Tuesday, March 16, 2010

The Wall in my Head


The anthology The Wall in my Head has also a subtitle: Words and Images From the Fall of the Iron Curtain. This fascinating tome was published by Open Letter publishing house (I wrote about this institution some time ago) in collaboration with online-based journal Words Without Borders on November 30, 2009.

It will be a bit complicated to speak about contributors of this anthology because firstly there is a number of them, and secondly I do not see a necessity since they all are well known and solely fine authors. In this case, I will just name several of them.

Vladimir Sorokin, Milan Kundera, Victor Pelevin, Mihaly Kornis, Pawel Huelle, Mircea Cartarescu, Zbigniew Herbert, Eugen Zapruder, Ryszard Kapuscinski, Uwe Tellkamp, Masha Gessen, Dubravka Ugresic, Durs Grunbein, Peter Esterhazy, Dorota Maslowska, Andrzej Stasiuk, David Zabransky, Muharem Bazdulj.

Lwów. Trzy eseje


Lwów. Trzy eseje is a nice collection of authors' personal stories about Lviv. The contributors of this compilation are three prominent Lviv-based authors: writer and translator Natalka Sniadanko, translator and essayist Yurko Prochasko, and writer Yuri Izdryk. The book was published in Krakow-based publishing house Nemrod in 2005. All three essays were translated by Katarzyna Kotyńska.

Monday, March 15, 2010

Роберт Музіль "Людина без властивостей"


У київському "Видавництві Жупанського" вийшов в українському перекладі роман "Людина без властивостей" австрійського письменника Роберта Музіля. Роман складається з трьох частин, але є незавершиним. В Астрії перша й друга частини з'явилися в 1930 році, а третя - в 1933 р. Автор українського перекладу: Олекса Логвиненко.

Sunday, March 14, 2010

Педро Ленц | Наближення до дива зародження звичайних стосунків

Вона працює в "товарах поштою", відділ роботи з клієнтами.
Він палить аж тридцять два роки дешеві чорні з подвійним фільтром.
Вона приймає іноді родичів із Базеля.
Він грає одинадцять сезонів за першу команду ФК "Альтбюрон", 4 ліга.
Вона не хоче більше жодних рекламних поїздок, жодних.
Він не розуміє, що тепер усі раптом мають проти ведучої Єви Ваннемахер.
Вона любить Хуліо Іглесіаса, особливо коли той співає англійською.
Він охоче поїхав би одного разу в круїз.
Вона при сирій погоді часто скаржиться на болі в суглобах.
Він завжди ставить в лотереї на ті самі номери.
Вона думає, що її сусід гомосексуаліст, але вона не хоче нічого сказати.
Він уже при миропомазанні не надто сильно вірив у Бога.
Вона 1975-року на практиці в французькій Швейцарії переспала з одним місцевим.
Він любить вестерни та іноді кримінальні романи.
Вона б не хотіла більше бути 17-річною, боронь Боже.
Він не міг би подумати, що відгукнеться на оголошення.
Вона питає про себе, наскільки доброю була ця ідея з об'явою.
Він упізнає її відразу, оскільки вона, як і домовлялись, має рожевий шалик.
Вона знаходить його, на перший погляд, досить симпатичним.
Він має прискорене серцебиття, але це минеться.
Вона зовсім не знає, що мусить про себе розповісти.
Він знаходить її досить цікавою, особливо її очі.
Вона хоче ще одну каву з молоком, та сахарином, будь-ласка.
Він пропонує прогулятись, скажімо, вздовж річки.
Вона збирається, стаючи не надто говіркою.
Потім він розповість, що більше десяти сезонів був крайнім захисником.
Далі вона запитає, чи має він настрій на склянку вина.
А він запитає, чи потрібно скидати черевики.
І дещо пізніше вона поставить Хуліо Іглесіаса.
І на приспіві четвертої пісні він поцілує її в уста.
І вона з цим погодиться.

Переклав з німецької Сергій Жадан


*

Вірш "Наближення до дива зародження звичайних стосунків" Педро Ленца увійшов у "Альманах" Четвертого міжнародного літературного фестивалю (Львів, 2009).

*

Педро Ленц (1965) - швейцарський поет і колумніст. Від 2001 живе як вільний автор. Мешкає у Берні.

Friday, March 12, 2010

02 - Рита Кіндлерова



Інтернет-видання Zaxid.net опублікувало моє інтерв'ю з чеською перекладачкою Ритою Кіндлеровою. Ця розмова стала другою в серії інтерв'ю з перекладачами української літератури.

Thursday, March 11, 2010

The New Voices From Europe

[Arc Publications]

English-based publishing house Arc Publications runs a wonderful series of poetry. The title of series is The New Voices from Europe . The publishing house has already published five collections of poetry up-to-date.

Six Slovenian poets (2007). Editor: Brane Mozetic. Authors: Vida Mokrin-Pauer, Gregor Podlogar, Peter Semolic, Natasa Velikonja, Maja Vidmar, Uros Zupan. Translated by Ana Jelnikar, Kelly Lenox Allan and Stephen Watts, with an introduction by Aleš Debeljak.

Six Basque Poets (2007). Editor: Mari Jose Olaziregi. Authors: Rikardo Arregi, Bernado Atxaga, Felipe Juaristi, Miren Agur Meabe, Kirmen Uribe, Joseba Sarrionandia. Translated by Amaia Gabantxo.

Six Czech Poets (2008). Editor: Alexandra Büchler. Authors: Znyněk Hejda, Petr Borkovec, Petr Halmay, Pavel Kolmačka, Kateřina Rudčenková, Viola Fischerová. Translated by Alexandra Büchler, Justin Quinn and James Naughton.

Six Lithuanian Poets (2008). Editor: Eugenijus Ališanka. Authors: Eugenijus Ališanka, Daiva Cepauskaite, Gintaras Grajauskas, Aidas Marcenas, Kestutis Navakas and Sigitas Parulskis. Translated by Eugenijus Ališanka, Kerry Shawn Keys, Medeine Tribinevicius, Laima Vincė and Jonas Zdanys with an introduction by Eugenijus Ališanka

Six Polish Poets (2009). Editor: Jacek Dehnel. Authors: Jacek Dehnel, Agnieszka Kuciak, Anna Piwkowska, Tomasz Rozycki, Dariusz Suska and Maciej Wozniak. Translated by Ewa Chruściel, Bill Johnston, Karen Kovacik, Antonia Lloyd-Jones, Mira Rosenthal, George Szirtes and Elżbieta Wójcik-Leese with an introduction by Jacek Dehnel

Wednesday, March 10, 2010

Juri Andruchowytsch | Werwolf Sutra


Yuri Andrukhovych is widely translated into German. Three novels, three collection of essays and one play. That's his German bibliography. But last year Swiss-based publishing house Wunderhorn, located in Heidelberg, published Andrukhovych's first full collection of poems in German.

It's a 88-page volume. The poems were translated into German by Stefaniya Ptashnyk, Isolde Baumgärtner, Michael Donhauser, Anna Halja Horbatsch, Olaf Kühl, Joachim Sartorius, Sabine Stöhr, Hans Thill, Anja Utler.