Tuesday, May 4, 2010

Вірш "Літо" Оксани Забужко на новогрецькій


Καλοκαίρι

Ο κυματοδρόμος σφίγγει ένα γυαλιστερό διαφανές πανί

σαν να δαμάζει αγριάλογο στον άνεμο...

Μήπως τα βάσανα να είναι τελικά

ένα κακοφτιαγμένο θρίλερ μόνο,

όταν στο νερό μπορούμε να πάμε όπως στη στεριά μέρι τον ορίζοντα;

Μήπως είναι μόνο όνειρο – μία πόλη από αίμα και μνήμη πληγωμένη,

Απ’όπου φεύγαμε σε καθάριο αφρό κυμάτων;

Μήπως αντί για ποιητής καλύτερα να γίνω κυματοδρόμος,

που μόνο στους γλάρους μπορεί να ουρλιάζει τον πόνο του;

Ο κυματοδρόμος πετάει επάνω από τον κόλπο,

πάνω κάτω στα ζαρωμένα κύματα

και στο μπρούτζινο σώμα λαμπεροί κρύσταλλοι αλατιού

γυαλίζουν σαν υπόλοιπα ξερών καμένων δακρύων...

Δίπτυχο (1986)

З української на новогрецьку переклала Рита Кіндлерова


*

Рита Кіндлерова люб'язно надала цей переклад, який оригінально був надрукований у грецькому часописі. Перекладає українську літературу на чеську й новогрецьку мови. Зокрема, у Чехії були видані книжки Оксани Забужко та Юрія Винничука в її перекладі; також уклала дві антології.

*

Моє інтерв'ю з Ритою Кіндлеровою можна прочитати на Zaxid.net

1 comment:

  1. Дуже цікаве вийшло з нею інтерв`ю!

    ReplyDelete