Sunday, October 30, 2011

Тадеуш Домбровський | "Запізно для чогось, зарано для нічого"


Ми знову несподівано колись зустрінемось,
навмисно змішуватимемо пиво і вино
з горілкою, посеред ночі їздитимемо на велосипедах
по дворі, несподівано в’їжджаючи у високі

бордюри, топчучи клумби, розсікаючи щоки
об несподівано вирослі гілки, нес-
подівано потім впадемо і, штовхаючи
погнуті велосипеди, прийдемо до мене, оглянемо

рани, а потім ляжемо спати, щоб уранці
злягатися несподівано як тварини, зі
страху, що несподівано повернеться щось,


що ми відчували колись, злягаючись як люди.



Переклав з польської Остап Кінь

*

Тадеуш Домбровський (1978) - польський поет, есеїст, критик. Автор п'яти поетичних збірок. Його поезія перекладена на 17 мов. Лауреат нагород Губерта Бурди (2008) і Премії ім. Косцєльських (2009). Номінувався на Премію Ніке за збірку "Чорний квадрат" (2010). Брав участь у фестивалі "Київські Лаври" (2011). Мешкає у Ґданську.

Friday, October 28, 2011

Вітольд Шабловський - лауреат Премії ім. Беати Павлак


Цьогорічну премію ім. Беати Павлак отримав репортер Вітольд Шабловський за збірку репортажів "Вбивця з міста абрикос". Книжка складається зі статтей про Туреччину, "роздерту між Заходом і Сходом, ісламом та ісламофобією, просякнутою консерватизмом і сучасністю, сумом за Європою і євроскепсисом".

*

Вітольд Шабловський (нар.1980) вивчав політологію у Варшаві та Стамбулі. Як практикант каналу CNN Turk подорожував усією Туреччиною. У Польщі почав працювати журналістом на каналі TVN24. У 2006 році розпочав працювати у "Газеті виборчій". За репортажі зі збірки "Вбивця з міста абрикос" уже отримав кілька нагород, між іншим Melchiora (2007) і Amnesty International.

*

Для видавництва "Темпора" книжку "Вбивця з міста абрикос" переклала Дзвінка Матіяш.

Tuesday, October 4, 2011

Премія ім. Беати Павлак


Оголошені номінанти ще однієї польської репортерської нагороди - Премії ім. Беати Павлак. Премія названа в честь репортерки "Газети виборчої", котра 2002 року загинула на острові Балі внаслідок терористичного замаху. Ця премія вручається від 2003 року за книжки на тему інших культур, релігій, цивілізацій, написані польською мовою.

*

Monika Bułaj, Boży ludzie. Podróż po kres Europy, Wydawnictwo Bosz, Olszanica 2011, s. 312
Ewa Jasiewicz, Podpalić Gazę, Wydawnictwo WAB, Warszawa 2011, s. 384
Marcin Michalski, Maciej Wasilewski, 81:1. Opowieści z Wysp Owczych, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2011, s. 328
Jędrzej Morawiecki, Łuskanie światła. Reportaże rosyjskie, Wydawnictwo Sic!, Warszawa 2010, s. 224
Witold Szabłowski, Zabójca z miasta moreli. Reportaże z Turcji, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2010, s. 208

Saturday, October 1, 2011

Vasyl Makhno "Winter Letter: Other Poems" (2011)


The newest poetry collection, Winter Letters, of Vasyl Makhno, Ukrainian poet, essayist and translator was published on September 7 by Spuyten Duyvil, New York . The book was translated by Orest Popovych, Professor-Emeritus at Brooklyn College of the City University of New York, and the President of the Shevchenko Scientific Society, USA. This is Vasyl Makhno's second poetry collection in English translation. The previous, Thread and Selected New York Poems (Spuyten Duyvil, 2009), was also translated by Orest Popovych.

Thursday, March 24, 2011

Премія ім. Ришарда Капусцінського

У Польщі оголошені номінанти на отримання Премії ім. Ришарда Капусцінського за літературний репортаж. Минулого року цю нагороду здобув французький репортер Жан Гатцфельд. Цьогорічний довгий список має такий вигляд:

* Yoani Sanchez: Cuba libre. Notatki z Hawany (przeł. Joanna Wachowiak-Finlaison, wyd. W.A.B., Warszawa)
*
Wojciech Tochman: Dzisiaj narysujemy śmierć (wyd. Czarne, Wołowiec)
* John Pomfret: Lekcje chińskiego. Dzieci rewolucji kulturalnej i dzisiejsze Chiny
(przeł. Jan Halbersztat, wyd. Ushuaia.pl, Warszawa)
*
Wojciech Górecki: Toast za przodków (wyd. Czarne, Wołowiec)
* Peter Fröberg Idling: Uśmiech Pol Pota
(przeł. Mariusz Kalinowski, wyd. Czarne, Wołowiec)
* Kevin Frazier, Arto Halonen: W cieniu świętej księgi
(przeł. Sebastian Musielak, wyd. Czarne, Wołowiec)
*
Swietłana Aleksijewicz: Wojna nie ma w sobie nic z kobiety (przeł. Jerzy Czech, wyd. Czarne, Wołowiec)
* Chloe Hooper: Wysoki. Śmierć Camerona Doomadgee (przeł. Agnieszka Nowakowska, wyd. Czarne, Wołowiec)
* Michał Olszewski: Zapiski na biletach
(wyd. W.A.B., Warszawa)
*
E. Benjamin Skinner: Zbrodnia. Twarzą w twarz ze współczesnym niewolnictwem (przeł. Jacek Konieczny, wyd. Znak, Kraków)

*

Детальнішу інформацію про кожну з цих книг можна прочитати у матеріалі в "Газеті виборчій".

Saturday, January 29, 2011

Оксана Забужко - англійською


На Amazon.com уже викладена обкладинка англійського перекладу "Польових досліджень з українського сексу". Інформують, що роман - у перекладі Галини Гринь - повинен вийти 6 липня 2011 року у видавництві AmazonCrossing. Якщо ця книжка цікавить когось у Kindle eBook, то вона буде доступна ще в середині весни - 30 квітня.

*

Однак найцікавіша річ у тому, що останній роман Оксани Забужко - "Музей повинутих секретів" ("The Museum of the Abandoned Secrets" - також має з'явитися в англійському перекладі. Дата: 4 жовтня 2011 року. Хто автор перекладу - наразі невідомо.

А от на 15 листопада 2011 року заплановане видання книжки "Сестро, сестро" ("Sister, sister"). Ім'я перекладача також поки що не вказане.

Friday, January 14, 2011

"Біґ Мак" - німецькою


"Біґ Мак", дебютна прозова книжка Сергія Жадана, що вийшла у київському видавництві "Критика" 2003 року в серії "Критичні тексти", 18 квітня 2011 року буде видана у німецькому перекладі Клаудії Дате у видавництві Suhrkamp.

Упродовж кількох останніх років у цьому німецькому видавництві виходили "Історія культури початку століття" (переклад Клаудії Дате), "Депеш Мод" (переклад Юрія Дуркота і Сабіни Штьор), "Anarchy in UKR" (переклад Клаудії Дате) і "Гімн демократичної молоді" (переклад Юрія Дуркота і Сабіни Штьор).