Thursday, February 11, 2010

Lyubko Deresh vs. Peter Constantine


Багато хто запитував його, чи він, бува, не той Юрко Банзай. Ні, відповідав Юрко Банзай, посміхаючись. Ми навіть не родичі, - відразу ж випереджував наступне запитання.

Банзай учився на п'ятому курсі біофаку. Як одного з найкращих студентів його скерували на практику в один коледж, відгалуження від універу, на викладання біології у старших класах. Відверто кажучи, доти, доки Банзаю не сказали, як називається те місто, він навіть не підозрював про його існування. Мідні Буки.

Дуже далеко розташоване, їхати дві з половиною години, та ще й потягом, який зупиняється біля кожного стовпа, наче пес спаніель.

*

People always asked him if he was the Yurko Banzai. "No," Yurko Banzai would say with a smile, and, anticipating the next question, add: "We're not even related."

Banzai was a senior studying biology. He was one of the top students, and so was sent as an intern to a boarding school associated with the university to teach biology. Until he was told the name of the town, he had no idea that such a place even existed. Midni Buky, "copper beech trees," was its name.

The town was far away, two and a half hours by a train that stopped like a spaniel at every doorpost.

Translated from Ukrainian by Peter Constantine


*

Two excerpts, written above, are the beginning of famous Lyubko Deresh's novel Cult (first published in 2002). The sample of the novel was translated into English by Peter Constantine, and published last year in well known Fiction magazine, number 55.

*

Lyubko Deresh (1984) is Ukrainian writer. He's an author of seven books. His books were translated into several European languages. Currently, the writer resides in Kyiv.

*

Peter Constantine (1963) is British-American translator and author. After publishing Thomas Mann's Six Early Stories in 1997, he has worked almost exclusively as a literary translator. Mr. Constantine translates from German, Russia, French, Modern Greek, Ancient Greek, Italian, Albanian, Dutch, Slovene and Ukrainian.

2 comments:

  1. Цікавіше, як перекладач справився далі, там, де Дереш переходить на сленг?

    ReplyDelete
  2. От не знаю - самому цікаво. Цей фрагмент, на жаль, усе, що часопис "Fiction" запропонував у електронному варіанті. Далі - треба купувати паперову версію журналу. :-) Спробую запитати в самого перекладача, як він справився зі сленгом.

    ReplyDelete