Sunday, March 14, 2010

Педро Ленц | Наближення до дива зародження звичайних стосунків

Вона працює в "товарах поштою", відділ роботи з клієнтами.
Він палить аж тридцять два роки дешеві чорні з подвійним фільтром.
Вона приймає іноді родичів із Базеля.
Він грає одинадцять сезонів за першу команду ФК "Альтбюрон", 4 ліга.
Вона не хоче більше жодних рекламних поїздок, жодних.
Він не розуміє, що тепер усі раптом мають проти ведучої Єви Ваннемахер.
Вона любить Хуліо Іглесіаса, особливо коли той співає англійською.
Він охоче поїхав би одного разу в круїз.
Вона при сирій погоді часто скаржиться на болі в суглобах.
Він завжди ставить в лотереї на ті самі номери.
Вона думає, що її сусід гомосексуаліст, але вона не хоче нічого сказати.
Він уже при миропомазанні не надто сильно вірив у Бога.
Вона 1975-року на практиці в французькій Швейцарії переспала з одним місцевим.
Він любить вестерни та іноді кримінальні романи.
Вона б не хотіла більше бути 17-річною, боронь Боже.
Він не міг би подумати, що відгукнеться на оголошення.
Вона питає про себе, наскільки доброю була ця ідея з об'явою.
Він упізнає її відразу, оскільки вона, як і домовлялись, має рожевий шалик.
Вона знаходить його, на перший погляд, досить симпатичним.
Він має прискорене серцебиття, але це минеться.
Вона зовсім не знає, що мусить про себе розповісти.
Він знаходить її досить цікавою, особливо її очі.
Вона хоче ще одну каву з молоком, та сахарином, будь-ласка.
Він пропонує прогулятись, скажімо, вздовж річки.
Вона збирається, стаючи не надто говіркою.
Потім він розповість, що більше десяти сезонів був крайнім захисником.
Далі вона запитає, чи має він настрій на склянку вина.
А він запитає, чи потрібно скидати черевики.
І дещо пізніше вона поставить Хуліо Іглесіаса.
І на приспіві четвертої пісні він поцілує її в уста.
І вона з цим погодиться.

Переклав з німецької Сергій Жадан


*

Вірш "Наближення до дива зародження звичайних стосунків" Педро Ленца увійшов у "Альманах" Четвертого міжнародного літературного фестивалю (Львів, 2009).

*

Педро Ленц (1965) - швейцарський поет і колумніст. Від 2001 живе як вільний автор. Мешкає у Берні.

2 comments:

  1. Це дуже гарний текст. І Ленц - чудовий, і Жадан, і взагалі. Класно було слухати їх у Львові.

    ReplyDelete
  2. Якщо в Ленца уся така збірка, як цей вірш - то її просто таки необхідно перекласти і видати. Дуже класний текст, мені страшенно подобається.

    ReplyDelete