*
потяг спинився на півдорозі. надворі
перестали крутити корбу. земля лежала спокійно
як картина перед третім ударом аукціонера.
село повернуте спиною до дня. згруповані
дерева у темних картузах. прямокутні дерева,
карти величезного пасьянсу.
у далечині два вітряки приготувалися
до пробного обертання у небі:
бог затамував подих.
Переклав з німецької Остап Кінь
*
Ян Вагнер (Jan Wagner) - німецький поет і перекладач. Автор трьох поетичних збірок. Перекладає англомовну літературу. Живе і працює в Берліні.
*
My Ukrainian translation of Jan Wagner's poem "hamburg-berlin"
No comments:
Post a Comment