Tuesday, November 3, 2009

Ян Вагнер | "гамбург-берлін"


*


потяг спинився на півдорозі. надворі
перестали крутити корбу. земля лежала спокійно
як картина перед третім ударом аукціонера.

село повернуте спиною до дня. згруповані
дерева у темних картузах. прямокутні дерева,
карти величезного пасьянсу.

у далечині два вітряки приготувалися
до пробного обертання у небі:
бог затамував подих.

Переклав з німецької Остап Кінь


*

Ян Вагнер (Jan Wagner) - німецький поет і перекладач. Автор трьох поетичних збірок. Перекладає англомовну літературу. Живе і працює в Берліні.


*

My Ukrainian translation of Jan Wagner's poem "hamburg-berlin"

No comments:

Post a Comment