Я застав її, коли вона переглядала порнографічний
журнал. Я тицьнув пальцем на світлину з
оголеним мужчиною і запитав: "Що це?"
Ceci n'est pas una pipe - вона відповіла,
беручи мене в дужки своїх ніг. А нині я
повернувся з роботи раніше і в коридорі
наштовхнувся на оголеного мужчину, я запитав:
"Що це?" - вказуючи на нього, а радше - на його
чоловічість зі свіжим слідом від помади.
"Це - люлька", - почув я відповідь жінки, з якою
щоденно сплю, бо так і не зміг довести її
невірність.
Переклав з польської Остап Кінь
*
Тадеуш Дамбровський - польський поет, есеїст, критик. Редактор літературного часопису "Topos". Автор п'яти поетичних збірок. Удостоєний літературної премії ім. Губерта Бурда (2008) і нагороди фундації ім. Косцєльських (2009). Мешкає у Гданську.
*
This is my Ukrainian translation of Tadeusz Dabrowski's poem "Fragmenty dyskursu milosnego".
No comments:
Post a Comment