Image: Jane ApplegateУсе починається з каменя вашого обличчя
на якому вуста лежать як два тюлені
у прибережному тумані цигаркового диму
ви рухаєтеся по вулиці
перелічувати які -
усе одно що давати назви морським хвилям
(це місто таке біле недарма -
його зробили з вашого ребра).
Усе продовжується моїм
послугованим сукнею
тілом. Я стою на краю тротуару
на підборах
що стали мені шостим пальцем
і вказую
куди припаркуватись.
Тої ж ночі
лежачи разом
у парку для собак
- квіти кусають мою спину! -
ви шепочете:
що довше я дивлюся на монети твоїх сосків
тим ясніше бачу на них профіль Королеви.
Тіло і гроші для вас -
мов яйця і курка.
Метафора "жіночий гаманець"
збиває вас із пантелику.
Викрадаючи гроші ви декламуєте:
гаманець це гаманець це гаманець гаманець.
І ще:
краще тримати справжній гаманець у руках
ніж переносний - над головою.
Мені кажуть що ви - тільки тіло
заякорене своєю заржавілою кров'ю.
Рана чорніє на ваших грудях немов крук.
Я кажу - як домовилися - ви - моя молодість.
Яблуко що вкусило мене щоб нічого не знати.
Смерть новий день вам вручає як золоту монету.
Чим більше росте цей хабар
тим важче від нього відмовитися
тим нижче вас прогинає вага золотого серця.
Ваші руки знають де в машини талія
де в пістолета - мочка.
Ви привозете мене туди
де колись ріка задрала перед Богом спідницю
і Бог збентежений від побаченого
забажав прикрити той сором містом.
Його танцювальна площа
пітьмою зменшена до розмірів
трішки привідкритого рота сплячого дитя.
Я сплутую простягнуті жебрацькі руки
з язиками собак якими стікає слина.
Ви бачите ноги:
мої, столів, стільців, інші.
Його танцювальна площа - це клітка
де акордеони скалять зуби покалічним тілам скрипалів.
Жебраки злизують з вуст рідке повітря.
Жінки що крутяться в сальсі штрикають
вас у груди лезом своїх
спідниць замащених у півоніях.
Переклав з білоруської Остап Кінь
*
Вальжина Морт - білоруська поетка і перекладачка. Авторка двох поетичних збірок. Мешкає у Вашинґтоні, США.
*
This is my Ukrainian translation of Valzhyna Mort's poem "Jean-Pall Belmondo".