Wednesday, May 19, 2010

Соломон Апт про бачення роботи перекладача

Фото Єлєни Калашнікової

Соломон Апт (1921-2010) про бачення роботи перекладача: «Больше критического внимания, больше интереса к новому, меньше пассивного исполнительства, меньше готовности довольствоваться старым, канонизированным временем материалом, хоть и новым, но второсортным, опусами, висящими над Летой на тонкой ниточке конъюнктуры...»

*

Інтерв'ю Єлєни Калашнікової з Соломоном Аптом: http://old.russ.ru/krug/20010910.html

Monday, May 17, 2010

Жан Гатцфельд - лауреат Премії ім. Ришарда Капусцінського


Вчора, 16 травня, у Варшаві був оголошений перший лауреат Премії ім. Ришарда Капусцінського за літературний репортаж. Ним став журналіст французької газети "Liberation" Жан Гацтфельд (Jean Hatzfeld) за книжку репортажів про Руанду "Стратегія антилоп" (в оригіналі - La Stratégie des antilopes). Лауреат також отримав чек на суму 50 тис. злотих, а перекладач книги, Яцек Ґіщак (Jacek Giszczak), - на 15 тис.

Взагалі на першій стадії відбору було 50 журналістів. Із них 38 польських і 12 - іноземних. У лонг-лист премії увійшло десять номінантів, а в шорт-лист - п'ятеро: двоє поляків і троє іноземців.

В Польщі книга "Стратегія антилоп" вийшла у видавництві Czarne.

Thursday, May 13, 2010

«MERIDIAN CZERNOWITZ» - міжнародний поетичний фестиваль


Міжнародний фестиваль поезії триватиме в Чернівцях із 3-го по 5-те вересня цього року. Надзвичайно привабливий line-up учасників і цікаві заходи окрім самої ж поезії. Більш детальнішу інформацію й постійне її оновлення - на сайті: http://www.meridiancz.com/

Дуже і дуже хочеться потрапити, бо а) хороша поезія; б) чудові Чернівці; в) хороша поезія в чудових Чернівцях. :-)

Wednesday, May 12, 2010

Сергій Жадан "Ворошиловград"


Щойно довідався, що Сергій Жадан завершив писати новий роман, який називається "Ворошиловград". Дата виходу: осінь цього року, видавництво "Фоліо". Проте вже нині можна прочитати фраґменти з книжки на літературному порталі "Буквоїд".

Monday, May 10, 2010

Мережеве повернення часопису "Критика"


Часопис "Критика", після чималої відсутності в мережі, врешті-решт повернувся. До того ж, цілковито змінивши й суттєво поліпшивши веб-сторінку, а також додавши всіляку корисну інформацію про видавництво "Часопис Критика", якої взагалі не було на попередньому сайті. Одне слово, заходьте: www.krytyka.com

Friday, May 7, 2010

Фіналісти премії ім. Капусцінського

Наприкінці квітня стали відомі п'ять фіналістів першої Премії ім. Ришарда Капусцінського, тобто шорт-лист. У нього ввійшли три іноземні репортажисти (з Італії, Франції та Німеччини) й два польські. Чотири книги із п'яти були видані минулоріч у видавництві Czarne, п'ята - у варшавському видавництві W.A.B. Лауреата премії оголосять 16 травня.

*


Riccardo Orizio Zaginione białe plemiona. Podróż w poszukiwaniu zapomnianych mniejszości (оригінальна назва: Tribù bianche perdute. Viaggio tra i dimenticati)

*


Włodzimierz Nowak Serce narodu koło przystanku

*


Wojciech Jagielski Nocni wędrowcy

*


Jean Hatzfeld Strategię antylop (оригінальна назва: La stratégie des antilopes)

*

Klaus Brinkbäumer Afrykańska odyseja (оригінальна назва: Der Traum vom Leben - Eine afrikanische Odyssee)

Thursday, May 6, 2010

"Ґоттланд" Маріуша Щигеля - в українському перекладі


Перше видання; видавництво Czarne, 2007.


*


Друге видання, виправлене; видавництво Czarne, 2010

*

У середині грудня минулого року київське видавництво "Грані-Т" придбало права на видання українського перекладу книжки "Ґоттланд" польського репортера Маріуша Щигеля. Ця книжка, що вийшла в Польщі в 2007 року, за останні роки отримала чимало увагу в кількох країнах, а сам її автор став лауреатом кількох престижних журналістських і літературних премій у Європі.

*

В українському перекладі, зробленому Богданою Матіяш, було надруковано два фрагменти книжки:

"Свідоцтво любові" ("Потяг 76")
"Жодного кроку без Баті" ("Київська Русь")

*

Про автора можна дізнатися більше в польській Вікіпедії, а також відвідавши його персональну сторінку: www.mariuszszczygiel.com.pl

Tuesday, May 4, 2010

Вірш "Літо" Оксани Забужко на новогрецькій


Καλοκαίρι

Ο κυματοδρόμος σφίγγει ένα γυαλιστερό διαφανές πανί

σαν να δαμάζει αγριάλογο στον άνεμο...

Μήπως τα βάσανα να είναι τελικά

ένα κακοφτιαγμένο θρίλερ μόνο,

όταν στο νερό μπορούμε να πάμε όπως στη στεριά μέρι τον ορίζοντα;

Μήπως είναι μόνο όνειρο – μία πόλη από αίμα και μνήμη πληγωμένη,

Απ’όπου φεύγαμε σε καθάριο αφρό κυμάτων;

Μήπως αντί για ποιητής καλύτερα να γίνω κυματοδρόμος,

που μόνο στους γλάρους μπορεί να ουρλιάζει τον πόνο του;

Ο κυματοδρόμος πετάει επάνω από τον κόλπο,

πάνω κάτω στα ζαρωμένα κύματα

και στο μπρούτζινο σώμα λαμπεροί κρύσταλλοι αλατιού

γυαλίζουν σαν υπόλοιπα ξερών καμένων δακρύων...

Δίπτυχο (1986)

З української на новогрецьку переклала Рита Кіндлерова


*

Рита Кіндлерова люб'язно надала цей переклад, який оригінально був надрукований у грецькому часописі. Перекладає українську літературу на чеську й новогрецьку мови. Зокрема, у Чехії були видані книжки Оксани Забужко та Юрія Винничука в її перекладі; також уклала дві антології.

*

Моє інтерв'ю з Ритою Кіндлеровою можна прочитати на Zaxid.net

Monday, May 3, 2010

Prom przez kanał La Manche


Польська обкладинка поетичної збірки "Паром через Ла-Манш" білоруського поета Уладзімера Арлова. Саме за цю збірку він отримав премію "Європейський поет свободи". Збірку переклав нинішній президент польського ПЕН-клубу Адам Поморський.