Wednesday, April 28, 2010

Orhan Pamuk's English translator

I have found recently an interesting article, The Writing Life: Maureen Freely, composed by Maureen Freely, Orhan Pamuk's English translator, and published more than month ago in The Washington Post, where she finds herself more than interpreting the language. Also you can find a podcast interview with her.

Maureen Freely has rendered into English such Orhan Pamuk's books as "Snow," "Istanbul," Other Colours," and "The Museum of Innocence." In addition, she's an author of several novels, occasionally contributes to The Guardian and The Independent and works as professor at the university.

Tuesday, April 27, 2010

Біографія Ришарда Капусцінського


Наприкінці лютого цього року в Польщі була видана чергова (точно не пригадую: чи то четверта, чи то п'ята) біографія Ришарда Капусцінського, котрого поляки назвали журналістом номер один минулого століття. Автор біграфії - Артур Домовловський, журналіст видання Gazeta Wyborcza й автор кількох книг про Південну Америку.

Біографія "Kapuscinski non-fiction" (по-українськи назву можна перекласти як "Капусцінський без художніх прикрис") устигла наробити галасу ще до того, як була офіційно видана. Річ у тім, що вдова Капусцінського намагалася через суд завадити виданню книгу, мовляв у ній, книзі, містяться всілякі наклепи на польського метра літературного репортажу. Втім суд вирішив справу на користь біографа.

Цікава штука: Артур Домовловський уважається учнем Ришарда Капусцінського, а в житті, судячи зі слів першого, вони приятелювали, часто розмірковули про долю Латинської Америку, про яку обидва писали й яку обидва неабияк любили.

Днями натрапив на цікавезну інформацію, опубліковуану в польському часописі Wprost. Від лютого цього року до початку квітня було продано 130 тисяч примірників книги, яка вийшла у видавництві "Świat Książki". Книжка знаходиться на першому місці списку бестселерів у Merlin і на другому - в Empik.

Я майже не розраховую на те, що ця ледь не сімсотсторінкова біографія буде коли-небудь видана в Україні. Самого ж Капусцінського у нас переклали лише одну книгу - "Імперія" (видавництво "Літопис"). Заради справедливості варто зазначити, що інше українське видавництво - "Юніверс" - здобуло ґрант на видання останньої прижиттєвої книги майстра репортажу - "Подорожі з Геродотом".

Friday, April 16, 2010

05 - Віталій Чернецький


Інтернет-видання Zaxid.net опублікувало моє інтерв'ю з американським перекладачем Віталієм Чернецьким. Ця розмова стала п'ятою в серії інтерв'ю з перекладачами української літератури.

Раніші інтерв'ю:

Tuesday, April 13, 2010

Войцех Тохман "Ти наче камінь їла"


У мене слабкість до літературного репортажу. До польського, зокрема. Тож, опісля довгих-предовгих пошуків, я був вельми втішений, коли в одній книгарні врешті-решт натрапив на книгу Войцеха Тохмана "Ти наче камінь їла" (видавництво "Наш час", 2009). Її автор - провідний польський репортажист, засновником і волонтером фонду "Ітака", який розшукує зниклих безвісти людей. Книжка "Ти наче камінь їла", в якій ідеться про пошуки жертв війни у Боснії, була перекладена на, якщо я не помиляюся, шість мов. Український переклад зробив Андрій Бондар.

Friday, April 9, 2010

Про переклад в українських і російських журналах

На цих вихідних хотів перечитати, що колись писали про переклад в українських і російських журналах. Загалом матеріалів виявилося зовсім небагато: лишень два - один україський, інший російських. В Україні перекладові окрему тему виділив суспільно-політичний журнал "Тиждень" [№1-2 (62-63) 9-15 січня 2009]. Натомість у Росії матеріали на тему перекладу вийшли в щоквартальному тематичному додатку "Книжный квартал" до журналу "Коммерсантъ Weekend" [№48 (94) от 12.12.2008].

Окрім вищезгаданих матеріалів, схоже, ніде більше не писалося про переклад аж настільки обширно, тож дозволю собі порекомендувати прочитати оці теми тим, хто ще до них не добрався, і пропоную перечитати тим, хто вже колись ознайомився з ними - позаяк тема перекладу була висвітлена напрочуд цікаво.

Thursday, April 8, 2010

Finnish book covers of Ukrainian authors


Vasyl Kozeljanko Hopeinen hämähäkki, translated by Eero Balk (Basam Books, 2006)

*


Juri Andruchovytš Perversio, translated by Eero Balk (Loki Kirijat, 2000)

*


Oleksandr Dovzenko Lumottu Joki, translated by Eero Balk (Taifuuni, 1996)

Tuesday, April 6, 2010

Natalka Bilotserkivets book of poems in Polish


Today I've read an interview with prominent Ukrainian poet Natalka Bilotserkivets, which works currently on her debut novel, and found out that a book of her selected poems had been translated into Polish by Bohdan Zadura and published by Rzeszów-based publishing house Wydawnictwo Fraza last year. The book is entitled Róża i nóż (Rose and knife). It's a tiny volume, merely fifty-nine pages of extraordinary and fine poetry. If Polish is comprehensible language for you, I recommend this book.

Sunday, April 4, 2010

Дубравка Уґрешич про сучасну літературу


«Тривиальность заполонила современную литературную жизнь, заслонив собой, похоже, самое литературу. Реклама на обложке теперь важнее, чем сама книга, фотография автора с обложки важнее, чем содержание книги, «мелькание» автора на страницах крупнотиражных газет и на телевидении важнее, чем то, что им написано. Читатель, не принимающий рыночных правил игры, попросту вымирает. Читатель, не принимающий то, что предлагает ему рынок, обречен на литературный голод или на перечитывание уже прочитанных книг. Писатель и его читатель – те, для кого существует литература, - сегодня практически загнаны в подполье. Миром литературного рынка правят производители книг. Но делать книги отнюдь не означает делать литературу».

Із книги Дубравки Уґрешич "Читать не надо" (Москва: Издательство Ольги Морозовой, 2009) у перекладі Оксани Кіріченко

Thursday, April 1, 2010

Премія Ришарда Капусцінського

http://vvoice.vo.llnwd.net/e12/the-histories-boy.1942994.40.jpg

Цього року в Польщі вперше вручатимуть Премію Ришарда Капусцінського за літературний репортаж. Премію організували уряд міста Варшави й польська Gazeta Wyborcza. Нарогоду вручатимуть щорічно за найкращий репортаж, який був видавний у книжковій формі на польській мові. Цьогорічного переможця оголосять у травні. Лауреат отримає 50 тис. злотих, у випадку, якщо переможцем стане іноземний автор, то перекладач також отримає нагороду в розмірі 15 тис. злотих. Наприкінці березня журі визначило номінантів, які увійшли в long list премії. В кінці квітня буде відомий і short list премії.

- Klaus Brinkbäumer, "Afrykańska odyseja", z niemieckiego przełożyła Joanna Czudec, wyd. Czarne;
- Tim Butcher, "Rzeka krwi. Podróż do pęknietego serca Afryki", z angielskiego przełożył Jakub Czernik, wyd. Carta Blanka (Grupa Wydawnicza PWN);
- Misha Glenny, "Mcmafia. Zbrodnia nie zna granic", przełożyła z angielskiego Maria Jaszczurowska, wyd. WAB;
- Jean Hatzfeld, "Strategia antylop", z francuskiego przełożył Jacek Giszczak, wyd. Czarne;
- Jacek Hugo-Bader, "Biała gorączka", wyd. Czarne;
- Wojciech Jagielski, "Nocni wędrowcy", wyd. WAB;
- Włodzimierz Nowak, "Serce narodu koło przystanku", wyd. Czarne;
- Ricardo Orizio, "Zaginione białe plemiona. Podróż w poszukiwaniu zapomnianych mniejszości", z włoskiego przełożyli Joanna Ugniewska i Mateusz Salwa, wyd. Czarne;
- Asne Seierstad, "Dzieci Groznego", z norweskiego przełożyła Iwona Zimnicka, wyd. WAB;
- Frank Westerman, "Ararat", z niderlandzkiego przełożyli Piotr Oczko i Sławomir Paszkiet, wyd. Iskry.