tag:blogger.com,1999:blog-20731847910218072652024-02-07T14:13:49.677+02:00Translation: A Chronic InfectionThe blog is maintained in Ukrainian and English.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.comBlogger111125tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-88478316746509927202011-10-30T03:09:00.005+03:002011-10-30T03:09:00.668+02:00Тадеуш Домбровський | "Запізно для чогось, зарано для нічого"<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjslobGY_Dl05ao5Rk0ICRje1FsgsA-gPIfeNyzS-HN5R_yV0Hf5Xfqge4QkeFgLRKCUpFtc-w37Z8ybmW7WmXPh0FLsKNX6vBO-JgVgqhPfzpcaQEIY_yxqyYiDAQdIGBxnp9Se9XvGbzT/s1600/Te-Deum_Tadeusz-Dabrowski.jpg"><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjslobGY_Dl05ao5Rk0ICRje1FsgsA-gPIfeNyzS-HN5R_yV0Hf5Xfqge4QkeFgLRKCUpFtc-w37Z8ybmW7WmXPh0FLsKNX6vBO-JgVgqhPfzpcaQEIY_yxqyYiDAQdIGBxnp9Se9XvGbzT/s320/Te-Deum_Tadeusz-Dabrowski.jpg" style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 226px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjslobGY_Dl05ao5Rk0ICRje1FsgsA-gPIfeNyzS-HN5R_yV0Hf5Xfqge4QkeFgLRKCUpFtc-w37Z8ybmW7WmXPh0FLsKNX6vBO-JgVgqhPfzpcaQEIY_yxqyYiDAQdIGBxnp9Se9XvGbzT/s320/Te-Deum_Tadeusz-Dabrowski.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5669071248120754482" border="0" /></a><br /><span style="font-size:100%;">Ми знову несподівано колись зустрінемось,<br />навмисно змішуватимемо пиво і вино<br />з горілкою, посеред ночі їздитимемо на велосипедах<span class="text_exposed_hide"><br /></span>по дворі, несподівано в’їжджаючи у високі<br /><br />бордюри, топчучи клумби, розсікаючи щоки<br />об несподівано вирослі гілки, нес-<br />подівано потім впадемо і, штовхаючи<br />погнуті велосипеди, прийдемо до мене, оглянемо<br /><br />рани, а потім ляжемо спати, щоб уранці<br />злягатися несподівано як тварини, зі<br />страху, що несподівано повернеться щось,</span><span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: normal;" class="messageBody translationEligibleUserMessage" ft="{"type":3}"><span class="text_exposed_show"><br /><br />що ми відчували колись, злягаючись як люди.</span></span></span><br /><br /><div style="text-align: right;"><span style="font-style: italic;"><br /></span>Переклав з польської Остап Кінь<span style="font-style: italic;"><br /><br /></span><div style="text-align: center;"><span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">*<br /><br />Тадеуш Домбровський (1978) - польський поет, есеїст, критик. Автор п'яти поетичних збірок. Його поезія перекладена на 17 мов. Лауреат нагород Губерта Бурди (2008) і Премії ім. Косцєльських (2009). Номінувався на Премію Ніке за збірку "Чорний квадрат" (2010). Брав участь у фестивалі "Київські Лаври" (2011). Мешкає у Ґданську.<br /></span></span><span style="font-style: italic;"></span></div></div>Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-56812701914664114862011-10-28T22:56:00.003+03:002011-10-28T23:11:32.420+03:00Вітольд Шабловський - лауреат Премії ім. Беати Павлак<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpr_Zu1k8D2gbHw5PSH4vPFIJFKrTC_gvoeelcyCp3yCEp12Inq8N1F241NjIg8j-3r1a0_2B5NWgfsP6Nc1DosQ_loUT54CSSSk2YxTf-1QcFh322TfdLeNZCsraH4U2GebaAZwOAq6Mw/s1600/Szabkowski.jpg"><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpr_Zu1k8D2gbHw5PSH4vPFIJFKrTC_gvoeelcyCp3yCEp12Inq8N1F241NjIg8j-3r1a0_2B5NWgfsP6Nc1DosQ_loUT54CSSSk2YxTf-1QcFh322TfdLeNZCsraH4U2GebaAZwOAq6Mw/s320/Szabkowski.jpg" style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 206px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpr_Zu1k8D2gbHw5PSH4vPFIJFKrTC_gvoeelcyCp3yCEp12Inq8N1F241NjIg8j-3r1a0_2B5NWgfsP6Nc1DosQ_loUT54CSSSk2YxTf-1QcFh322TfdLeNZCsraH4U2GebaAZwOAq6Mw/s320/Szabkowski.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5668634512413778786" border="0" /></a><br />Цьогорічну премію ім. Беати Павлак отримав репортер Вітольд Шабловський за збірку репортажів "Вбивця з міста абрикос". Книжка складається зі статтей про Туреччину, "роздерту між Заходом і Сходом, ісламом та ісламофобією, просякнутою консерватизмом і сучасністю, сумом за Європою і євроскепсисом".<br /><br /><div style="text-align: center;">*<br /></div><br />Вітольд Шабловський (нар.1980) вивчав політологію у Варшаві та Стамбулі. Як практикант каналу CNN Turk подорожував усією Туреччиною. У Польщі почав працювати журналістом на каналі TVN24. У 2006 році розпочав працювати у "Газеті виборчій". За репортажі зі збірки "Вбивця з міста абрикос" уже отримав кілька нагород, між іншим Melchiora (2007) і Amnesty International.<br /><br /><div style="text-align: center;">*<br /><br /></div>Для видавництва "Темпора" книжку "Вбивця з міста абрикос" переклала Дзвінка Матіяш.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-63717126728814055672011-10-04T05:27:00.003+03:002011-10-04T05:48:27.333+03:00Премія ім. Беати Павлак<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhm7DHJtSuwSxPdF_l9I6kHF94wzsrrwXPddLNWkXmIIFmBSrO3OynpgWCt26teJkhoTXeIHxXKGt2zSUreufZHG5pD0GIKwLvMMkYcAjcbcQNcELeZ_1aE7bM2yp97c_9kRq00lfkRW2El/s1600/beatapawlak.jpg"><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhm7DHJtSuwSxPdF_l9I6kHF94wzsrrwXPddLNWkXmIIFmBSrO3OynpgWCt26teJkhoTXeIHxXKGt2zSUreufZHG5pD0GIKwLvMMkYcAjcbcQNcELeZ_1aE7bM2yp97c_9kRq00lfkRW2El/s320/beatapawlak.jpg" style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 196px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhm7DHJtSuwSxPdF_l9I6kHF94wzsrrwXPddLNWkXmIIFmBSrO3OynpgWCt26teJkhoTXeIHxXKGt2zSUreufZHG5pD0GIKwLvMMkYcAjcbcQNcELeZ_1aE7bM2yp97c_9kRq00lfkRW2El/s320/beatapawlak.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5659463112125004034" border="0" /></a><br />Оголошені номінанти ще однієї польської репортерської нагороди - Премії ім. Беати Павлак. Премія названа в честь репортерки "Газети виборчої", котра 2002 року загинула на острові Балі внаслідок терористичного замаху. Ця премія вручається від 2003 року за книжки на тему інших культур, релігій, цивілізацій, написані польською мовою. <br /><br /><div style="text-align: center;">*<br /></div><br /><b>Monika Bułaj</b>, <i>Boży ludzie. Podróż po kres Europy</i>, Wydawnictwo Bosz, Olszanica 2011, s. 312<br /><b>Ewa Jasiewicz</b>, <i>Podpalić Gazę</i>, Wydawnictwo WAB, Warszawa 2011, s. 384<br /><b>Marcin Michalski, Maciej Wasilewski</b>, <i>81:1. Opowieści z Wysp Owczych</i>, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2011, s. 328<br /><b>Jędrzej Morawiecki</b>, <i>Łuskanie światła. Reportaże rosyjskie</i>, Wydawnictwo Sic!, Warszawa 2010, s. 224<br /><b>Witold Szabłowski</b>, <i>Zabójca z miasta moreli. Reportaże z Turcji</i>, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2010, s. 208Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-67296156629518497592011-10-01T04:17:00.003+03:002011-10-01T04:49:17.578+03:00Vasyl Makhno "Winter Letter: Other Poems" (2011)<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioCM7cVQqRAQvE9rjk44i2ag8bNJe8dlK98Zi0P4z5mzf341eezVymItLzm8n2MQ7lPyCla6qJwfRXvlc9RO7xC5_24GCctO5An5UhAFMxaMTPYwuae1cUnV1XDPpYJfMifiLfWHy_PbRL/s1600/Winter+Letters.jpg"><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioCM7cVQqRAQvE9rjk44i2ag8bNJe8dlK98Zi0P4z5mzf341eezVymItLzm8n2MQ7lPyCla6qJwfRXvlc9RO7xC5_24GCctO5An5UhAFMxaMTPYwuae1cUnV1XDPpYJfMifiLfWHy_PbRL/s320/Winter+Letters.jpg" style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioCM7cVQqRAQvE9rjk44i2ag8bNJe8dlK98Zi0P4z5mzf341eezVymItLzm8n2MQ7lPyCla6qJwfRXvlc9RO7xC5_24GCctO5An5UhAFMxaMTPYwuae1cUnV1XDPpYJfMifiLfWHy_PbRL/s320/Winter+Letters.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5658332315739980626" border="0" /></a><br />The newest poetry collection, <span style="font-style: italic;">Winter Letters</span>, of Vasyl Makhno, Ukrainian poet, essayist and translator was published on September 7 by Spuyten Duyvil, New York . The book was translated by Orest Popovych, Professor-Emeritus at Brooklyn College of the City University of New York, and the President of the Shevchenko Scientific Society, USA. This is Vasyl Makhno's second poetry collection in English translation. The previous, <span style="font-style: italic;">Thread and Selected New York Poems</span> (Spuyten Duyvil, 2009), was also translated by Orest Popovych.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-14554026751635634492011-03-24T16:12:00.003+02:002011-03-24T16:36:24.555+02:00Премія ім. Ришарда Капусцінського<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjL9X2ukcL07CyfVblke-2KMZiQkNZvBajc9XZc5aeytq2eKb47cyZOiqHYKJBv6CMw6seoU8eZ-Jrmg_j3lVEyeCY1qeItszGFkzFaEKjoNRt0pFzkLMJWehMatBTtc847Om-gnu741bzo/s1600/Nagroda-Kapuscinskiego.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 224px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjL9X2ukcL07CyfVblke-2KMZiQkNZvBajc9XZc5aeytq2eKb47cyZOiqHYKJBv6CMw6seoU8eZ-Jrmg_j3lVEyeCY1qeItszGFkzFaEKjoNRt0pFzkLMJWehMatBTtc847Om-gnu741bzo/s320/Nagroda-Kapuscinskiego.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5587649346582066226" border="0" /></a>У Польщі оголошені номінанти на отримання Премії ім. Ришарда Капусцінського за літературний репортаж. Минулого року цю нагороду здобув французький репортер Жан Гатцфельд. Цьогорічний довгий список має такий вигляд:<br /><br /><span class="txt_srodtytul">* Yoani Sanchez: Cuba libre. Notatki z Hawany</span><i> (przeł. Joanna Wachowiak-Finlaison, wyd. W.A.B., Warszawa)<br />* </i><span class="txt_srodtytul"><a href="http://tematy.wyborcza.pl/W/1582,Wojciech-Tochman" class="">Wojciech Tochman</a>: Dzisiaj narysujemy śmierć</span> <i>(wyd. Czarne, Wołowiec)</i><span class="txt_srodtytul"><b><br /></b>* John Pomfret: Lekcje chińskiego. Dzieci rewolucji kulturalnej i dzisiejsze Chiny</span> <i>(przeł. Jan Halbersztat, wyd. Ushuaia.pl, Warszawa)<br />* </i><span class="txt_srodtytul">Wojciech Górecki: Toast za przodków</span> <i>(wyd. Czarne, Wołowiec)</i><span class="txt_srodtytul"><b><br /></b>* Peter Fröberg Idling: Uśmiech Pol Pota</span> <i>(przeł. Mariusz Kalinowski, wyd. Czarne, Wołowiec)</i><span class="txt_srodtytul"><b><br /></b>* Kevin Frazier, Arto Halonen: W cieniu świętej księgi</span><i> (przeł. Sebastian Musielak, wyd. Czarne, Wołowiec)<br />* </i><span class="txt_srodtytul">Swietłana Aleksijewicz: Wojna nie ma w sobie nic z kobiety</span> <i>(przeł. Jerzy Czech, wyd. Czarne, Wołowiec)<br /></i>* <span class="txt_srodtytul">Chloe Hooper: Wysoki. Śmierć Camerona Doomadgee</span> <i>(przeł. Agnieszka Nowakowska, wyd. Czarne, Wołowiec)</i><span class="txt_srodtytul"><b><br /></b>* Michał Olszewski: Zapiski na biletach</span> <i>(wyd. W.A.B., Warszawa)<br />* </i><span class="txt_srodtytul">E. Benjamin Skinner: Zbrodnia. Twarzą w twarz ze współczesnym niewolnictwem</span> <i>(przeł. Jacek Konieczny, wyd. Znak, Kraków)<br /><br /></i><div style="text-align: center;"><i>*<br /><br /></i><div style="text-align: left;">Детальнішу інформацію про кожну з цих книг можна прочитати у <a href="http://wyborcza.pl/1,75475,9311104,Nagroda_im__Ryszarda_Kapuscinskiego__Swiat_w_dziesieciu.html" target="_blank"> матеріалі</a> в "Газеті виборчій".<br /></div></div><div style="overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; text-align: left; text-decoration: none; border: medium none;"></div>Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-18154220103153956682011-01-29T16:06:00.003+02:002011-01-29T16:24:37.857+02:00Оксана Забужко - англійською<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmSu4PLc0VnIp3oYRIiBTG8XRvcq1uoDv3th4lZsTWuZ3UvJU2HB_yAde3TLfTZB26hdUFZDaGW7MAkOFHpudFQCsQd7DdaJMtd_ZFgF7nczHdiNqdhiIqW4oEGBezRgC9VWe5J1fkj6Zw/s1600/51ws2TX9pYL._SL500_AA300_.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 300px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmSu4PLc0VnIp3oYRIiBTG8XRvcq1uoDv3th4lZsTWuZ3UvJU2HB_yAde3TLfTZB26hdUFZDaGW7MAkOFHpudFQCsQd7DdaJMtd_ZFgF7nczHdiNqdhiIqW4oEGBezRgC9VWe5J1fkj6Zw/s320/51ws2TX9pYL._SL500_AA300_.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5567612146339124914" border="0" /></a><br />На Amazon.com уже викладена обкладинка англійського перекладу "Польових досліджень з українського сексу". Інформують, що роман - у перекладі Галини Гринь - повинен вийти 6 липня 2011 року у видавництві AmazonCrossing. Якщо ця книжка цікавить когось у Kindle eBook, то вона буде доступна ще в середині весни - 30 квітня.<br /><br /><div style="text-align: center;">*<br /></div><br />Однак найцікавіша річ у тому, що останній роман Оксани Забужко - "Музей повинутих секретів" ("The Museum of the Abandoned Secrets" - також має з'явитися в англійському перекладі. Дата: 4 жовтня 2011 року. Хто автор перекладу - наразі невідомо. <br /><br />А от на 15 листопада 2011 року заплановане видання книжки "Сестро, сестро" ("Sister, sister"). Ім'я перекладача також поки що не вказане.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-37990390049051087752011-01-14T15:46:00.003+02:002011-01-14T16:00:16.466+02:00"Біґ Мак" - німецькою<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg58j2e7f1Ep6sLAwGZ4Psqyshsb2PL6GoSp1hyphenhyphenCvdt_iPaST43nIRgW0GXqNy5XmDwC7IiOVmLlJsHGqgnNWH_bNeMyOmodI85liZwo1NC3Lq4BUHcjMQobYkUe1OOTcl9lvvxVi2qtAWE/s1600/Big+Mac.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 300px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg58j2e7f1Ep6sLAwGZ4Psqyshsb2PL6GoSp1hyphenhyphenCvdt_iPaST43nIRgW0GXqNy5XmDwC7IiOVmLlJsHGqgnNWH_bNeMyOmodI85liZwo1NC3Lq4BUHcjMQobYkUe1OOTcl9lvvxVi2qtAWE/s320/Big+Mac.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5562037676008406530" border="0" /></a><br />"Біґ Мак", дебютна прозова книжка Сергія Жадана, що вийшла у київському видавництві "Критика" 2003 року в серії "Критичні тексти", 18 квітня 2011 року буде <a href="http://www.amazon.de/Big-M%C3%A4c-Geschichten-Serhij-Zhadan/dp/351812630X/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1295012659&sr=1-1" target="_blank"> видана</a> у німецькому перекладі Клаудії Дате у видавництві Suhrkamp.<br /><br /> Упродовж кількох останніх років у цьому німецькому видавництві виходили "Історія культури початку століття" (переклад Клаудії Дате), "Депеш Мод" (переклад Юрія Дуркота і Сабіни Штьор), "Anarchy in UKR" (переклад Клаудії Дате) і "Гімн демократичної молоді" (переклад Юрія Дуркота і Сабіни Штьор).Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-70344620538522142332010-10-26T12:25:00.003+03:002010-10-26T12:39:12.616+03:00Владімір Сорокін - українською<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAw65XSdElCJRJJJnTwJBGPYpc-TjQ740zRODwNHgVO437BysKRNwfrAErByiRmBrh2K3Hk0dSTc_ZL5zGlw9sEcXLAZ8D8StUJ-sYjdniY_8btvogI_BC_lK0KplybxfKpl7RljAPhxyL/s1600/Sorokin.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 254px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAw65XSdElCJRJJJnTwJBGPYpc-TjQ740zRODwNHgVO437BysKRNwfrAErByiRmBrh2K3Hk0dSTc_ZL5zGlw9sEcXLAZ8D8StUJ-sYjdniY_8btvogI_BC_lK0KplybxfKpl7RljAPhxyL/s320/Sorokin.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5532284123043843138" border="0" /></a><br />Невимовно позитивно здивувався, коли довідався, що дві книжки Владіміра Сорокіна - "Цукровий Кремль" і "День опричника" - з'являться в перекладі Олександра Ушкалова в серії "Карта світу" (до речі, ця серія стає дедалі цікавішою) у видавництві "Фоліо".<br /><br />Після Віктора Єрофеєва - "Хороший Сталін" (Львів, 2006; переклав Олександр Бойченко) і "Енциклопедія російської душі" (Київ, 2010; переклав Василь Шкляр) - Владімір Сорокін уже другий топовий російський письменник, якого видали в нас.<br /><br />До речі, десь уже зо кілька років у мережі блукає український переклад роману "Кись" Татьяни Толстої. Можливо, невдовзі хтось із видавців таки візьметься за видання цього направду цікавого твору. <br /><br /><div style="text-align: center;">*<br /></div><br />Ну, а я б охоче прочитав по-українськи, скажімо, Прілєпіна, Уліцкую, Пєтрушевськую - це те, що відразу спало на думку.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-45411909936413388722010-10-05T23:35:00.003+03:002010-10-06T00:14:50.556+03:00Szerhij Zsadan "Depeche Mode" - угорською<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOWleXUc60LQe2rQiCfphAzKPbfIbtlj8P4xC2H0cltxXabXjvH5cYy38jEZxsXRvRoE-tostRIodJVTvb_tlCQdcyQy1hDBy6OhkFuolx4fdyBLm9U085v8f9W7Tac_Ky6-Xn1rIEwfo6/s1600/Szerhij+Zsadan_Depeche+Mode.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 169px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOWleXUc60LQe2rQiCfphAzKPbfIbtlj8P4xC2H0cltxXabXjvH5cYy38jEZxsXRvRoE-tostRIodJVTvb_tlCQdcyQy1hDBy6OhkFuolx4fdyBLm9U085v8f9W7Tac_Ky6-Xn1rIEwfo6/s320/Szerhij+Zsadan_Depeche+Mode.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5524663625551905762" border="0" /></a><br />Наскільки мені вдалося зрозуміти, погортавши угорські сайти, що десь у липні в Угорщині був видавний переклад книжки "Депеш Мод" Сергія Жадана. Автор перекладу - один-єдиний <a href="http://www.zaxid.net/article/61840/" target="_blank"> перекладач української літератури Ґабор Кьорнер</a>. Роман вийшов у видавництві Europa Kiado, ціна - 2200 форинтів (майже 90 гривень). На черзі - якщо я не помиляюся - Тарас Прохасько.<br /><br />P.S. Цілком випадково натрапив на <a href="http://www.muforditok.hu/index.php?changelang=y" target="_blank"> угорський сайт для перекладачів</a>. Дуже цікавий і класно виконаний задум.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-28243782892323422302010-10-03T01:28:00.003+03:002010-10-03T01:34:35.411+03:00Nike 2010<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYXgdKP6Nu4tsmIF9kjJ95tSHdMiWw5k_sYgCDUW99kEddkumcVxA3VZM5iXvi1cq9LHse9tV68D0zqeui8pUxcChv3Un8yWOwx_z73Qo2M-fle8S2yhRuzmMaXWMR-VZmaiy2UuJSLFfh/s1600/nike.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYXgdKP6Nu4tsmIF9kjJ95tSHdMiWw5k_sYgCDUW99kEddkumcVxA3VZM5iXvi1cq9LHse9tV68D0zqeui8pUxcChv3Un8yWOwx_z73Qo2M-fle8S2yhRuzmMaXWMR-VZmaiy2UuJSLFfh/s320/nike.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5523579948115380994" border="0" /></a><br />Сьогодні увечері визначиться лауреат престижної польської літературної премії "Nike". Короткий список премії складається з таких авторів і книжок (слід відзначити, що з семи книг три - поезія):<br /><br />- „Dni i noce”, Piotr Sommer, Biuro Literackie, Wrocław<br />- „Ekran kontrolny”, Jacek Dehnel, Biuro Literackie, Wrocław<br />- „Jasne niejasne”, Julia Hartwig, a5, Kraków<br />- „Jerzy Giedroyc. Do Polski ze snu”, Magdalena Grochowska, Świat Książki, Warszawa<br />- „Nasza klasa”, Tadeusz Słobodzianek, słowo / obraz terytoria, Gdańsk<br />- „Nocni wędrowcy”, Wojciech Jagielski, W.A.B., Warszawa<br />- „Śmierć czeskiego psa”, Janusz Rudnicki, W.A.B., Warszawa.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-74165458676536598342010-08-06T15:42:00.002+03:002010-08-06T15:52:02.715+03:00Інтерв'ю: Росс Бенджамін<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_GLYsQC-TSjOGTk7TNkCG_E8_PG1mmWB6PDBGT2J_b9ASnUSv-ezZ7cqTrRU4OtVhhXb-m3brMH4ifZvZsUSL_rguMtgNJSypHriqqzW-UfM7PKLGpQkkq6Bl8PbdXgkUpkDQVMXMCeyg/s1600/rossbenj5679659865i85676.gif"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 240px; DISPLAY: block; HEIGHT: 160px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5502276823737177090" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_GLYsQC-TSjOGTk7TNkCG_E8_PG1mmWB6PDBGT2J_b9ASnUSv-ezZ7cqTrRU4OtVhhXb-m3brMH4ifZvZsUSL_rguMtgNJSypHriqqzW-UfM7PKLGpQkkq6Bl8PbdXgkUpkDQVMXMCeyg/s320/rossbenj5679659865i85676.gif" /></a><br /><div></div>На <a href="http://lb.ua/" target="_blank">LB.ua</a> <a href="http://lb.ua/article/culture/2010/08/06/59932_ross_bendzhamin_velikiy.html" target="_blank">опублікували</a> моє інтерв'ю з американським автором і перекладачем <a href="http://rossmbenjamin.com/" target="_blank">Россом Бенджаміном</a>.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-35677051169598346782010-07-15T23:21:00.008+03:002010-07-15T23:48:52.516+03:00Інтерв'ю: Міхал Гворецький<div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_W2PJQ8FKwrB4WZ19Oa0jeY0S0PrBB9RjJzUwh7-4LrPKVcqvLUzhygV1ZLLLXhv3ogdF9yu9dQd2iyXYBTQEREqmnvGLxh0ghImpjT70w9250hmaswLnsC5QLlKnjZW36gjJHGDBSLTQ/s1600/4141491808_bf0c4ff2b3.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 226px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_W2PJQ8FKwrB4WZ19Oa0jeY0S0PrBB9RjJzUwh7-4LrPKVcqvLUzhygV1ZLLLXhv3ogdF9yu9dQd2iyXYBTQEREqmnvGLxh0ghImpjT70w9250hmaswLnsC5QLlKnjZW36gjJHGDBSLTQ/s320/4141491808_bf0c4ff2b3.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5494231557630427762" border="0" /></a><span style="font-size:85%;"><span style="font-style: italic;font-size:100%;" >Photo: David Peltán<br /><br /></span><span style="font-size:100%;">Моє інтерв'ю із словацьким письменником і есеїстом, <a href="http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%96%D1%85%D0%B0%D0%BB_%D0%93%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9" target="_blank"> Міхалом Гворецьким</a>, було <a href="http://lb.ua/article/culture/2010/07/15/56373_mihal_gvoretskiy_ekssotstabori.html" target="_blank"> опубліковано</a> на <a href="http://lb.ua/" target="_blank"> LB.ua</a> </span><span style="font-style: italic;"><br /></span></span></div>Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-26821458948474602262010-07-10T10:12:00.004+03:002010-07-19T09:58:38.478+03:002010 Georg Buechner Prize goes to Reinhard Jirgl<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiUvdpgVbnBGYzVazmto6ZZCNIS55O8GyTUT4IQYJlKGXmOi-V2fL6MIM-hitxnviLBVH4n4SHgv13ZNFqM5bAy_PfqF19jJu-R4wgXw5LwCUn97wbj1gjflsCTnhOL8guh9TUaIZkMO3s/s1600/Jirgl.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 250px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjiUvdpgVbnBGYzVazmto6ZZCNIS55O8GyTUT4IQYJlKGXmOi-V2fL6MIM-hitxnviLBVH4n4SHgv13ZNFqM5bAy_PfqF19jJu-R4wgXw5LwCUn97wbj1gjflsCTnhOL8guh9TUaIZkMO3s/s320/Jirgl.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5495505609924386066" border="0" /></a><br />Georg Buechner Prize, one of the most prestigious German literary prizes - as many claim to say - goes to Reinhard Jirgl for his last year novel, <span style="font-style: italic;">Die Stille</span>. Alongside Prize, Mr. Jirgl will obtain 40,000 euros. It is also needed to add that this novel was nominated for last year's German Book Prize. I hope one day it will appear in Ukrainian translation, since we have a number of excellent renders of German literary.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-84067622430086763672010-06-28T14:39:00.004+03:002010-06-28T15:02:41.255+03:00Кшиштоф Варґа у Львові<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZILUMa7aHZ8or6zRVki8QEjQ76ZPMmnn0SAeM-BoQjbiaLuze3LwoVolBXiErM-_qTmSJcKo9iQDVNIVX8Wy6VMxAnAZFgku4WwcdeNHY5g-62b_qF4CWAxiwtr-XNN0d-1bS4SCjZB6n/s1600/Varga.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 214px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZILUMa7aHZ8or6zRVki8QEjQ76ZPMmnn0SAeM-BoQjbiaLuze3LwoVolBXiErM-_qTmSJcKo9iQDVNIVX8Wy6VMxAnAZFgku4WwcdeNHY5g-62b_qF4CWAxiwtr-XNN0d-1bS4SCjZB6n/s320/Varga.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5487788211026054290" border="0" /></a>Пишуть, що Кшиштоф Варґа, польський письменник і есеїст, редактор відділу культура в "Ґазеті виборча", буде учасником П'ятого міжнародного літературного фестивалю, котрий пройде у Львові. Кілька нехитрих ударів по клавіатурі - і я довідався, що в Україні придбали права аж на дві (2!) його книги - це, певна річ, невимовно тішить. Отже, роман "Текіла" 2002 року повинен бути виданий у "Фоліо", а збірка чудових есеїв 2008-го - <em>Gulasz z turula </em>- у невідомому мені видавництві "ECEM Media". Що ж, із нетерпінням чекаю на видавничі новинки.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-81681211969249600172010-06-22T11:14:00.004+03:002010-06-22T20:48:11.505+03:00Terézia Mora reading in Lviv<div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6FSLWUecZQ2_eklx8GfIYOOHldjaxaWwK-bq_u_4hTpTIb1rfRpY74GViT5NsYn6upRPKY8wU8ShXBoNa2_pyvXVc1PfI1LYu4HzdPUBigFGnK593DTQuu9EUPf4W7_MaaU0JgEnWuT9V/s1600/Terezia_Mora_Download.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 214px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6FSLWUecZQ2_eklx8GfIYOOHldjaxaWwK-bq_u_4hTpTIb1rfRpY74GViT5NsYn6upRPKY8wU8ShXBoNa2_pyvXVc1PfI1LYu4HzdPUBigFGnK593DTQuu9EUPf4W7_MaaU0JgEnWuT9V/s320/Terezia_Mora_Download.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5485653414802968514" border="0" /></a><span style="font-size:78%;">Photo: Robert Bosch Stiftung/Yves Noir</span><br /><br /></div>Distinguished Hungarian-born German writer and translator, Terézia Mora, is author of three books: one collection of short stories and two novels. Her second book (and first novel), <span style="font-style: italic;">Alle Tage</span>, or <span style="font-style: italic;">Day in Day Out </span>in English translation, was masterly rendered into Ukrainian by Khrystyna Nazarkevych and published last year. As it appeared, Terézia Mora is scheduled to participate in 2010 Lviv International Literary Festival. I'm looking forward to attend that reading and strongly hope that her latest novel will be translated and published in Ukrainian. Currently, it's possible to read in English (translated by Zaia Alexander) <a href="http://www.randomhouse.de/book/edition.jsp?serviceAvailable=true&mid=4&showpdf=false&frm=true&edi=258304#tabbox" target="_blank"> an excerpt from Terézia Mora's second novel</a>, <span style="font-style: italic;">The Only Man on the Continent</span>, on the website of publishing house.<br /><br /><div style="text-align: center;">*<br /></div><br /><div style="text-align: center;">Also visit Mrs. Mora's classy <a href="http://www.tereziamora.de/" target="_blank"> website</a>.<br /></div>Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-24038873798767347082010-06-21T09:07:00.002+03:002010-06-21T09:16:38.953+03:00Ten Translators' BlogsVia <a href="http://brave-new-words.blogspot.com/" target="_blank"> Brave New Words</a> I found out about a <a href="http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/top-translator-blogs.html" target="_blank"> list</a> of top ten translators' blogs in English. Check it out if you care about translation and if you're interested in translating.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-68888966155315287802010-06-16T11:30:00.003+03:002010-06-16T11:44:55.647+03:002010 Susan Sontag Prize for Translation<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZ1Ldqv61RvbttDhmsdqTmT-Ql0FOj3fIRLZiQMW7A4UTLUNlH1ZXeKo4BP6evfdNa7hB8BHXrz6c76o8BRfn5eanra_GEFv7Jw0v9fkd-ys3vfyUA51NRfYWBsZSQ0bsH3gv9lZ20xtvx/s1600/sontag.402.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 283px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZ1Ldqv61RvbttDhmsdqTmT-Ql0FOj3fIRLZiQMW7A4UTLUNlH1ZXeKo4BP6evfdNa7hB8BHXrz6c76o8BRfn5eanra_GEFv7Jw0v9fkd-ys3vfyUA51NRfYWBsZSQ0bsH3gv9lZ20xtvx/s320/sontag.402.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5483289387264667922" border="0" /></a><br />The prize is created specifically for translators working in the area of Scandinavian literature (Swedish, Norwegian, Danish and Icelandic). This year, Susan Sontag Prize for Translation goes to Benjamin Mier-Cruz, who is currently pursuing his Ph.D. in Scandinavian literature, for his translation <span class="main">of Finnish-Swedish avant-garde poet Elmer Diktonius. Alongside the prize, the translator will obtain a check with $5,000. The prize started off merely in 2008 and it was awarded only for the third time this year.<br /></span>Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-74383986429998324962010-06-14T11:44:00.002+03:002010-06-14T12:00:44.528+03:00Why Translation Matters by Edith Grossman<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiP3x6_2P04e_BDqrLJOrDt0LRtLPfyaqnn4Qng9-IUZmTItX61gIKs1CIkFqZ2XLqCB4mS8f-I-lRGBKt2A1YmR6hDbibuKsOvlrfOcWF8ZnI09_DNJ6djlgBsBcFiY-lkwUHtQpAXQTJ6/s1600/Why+Translation+Matters.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 217px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiP3x6_2P04e_BDqrLJOrDt0LRtLPfyaqnn4Qng9-IUZmTItX61gIKs1CIkFqZ2XLqCB4mS8f-I-lRGBKt2A1YmR6hDbibuKsOvlrfOcWF8ZnI09_DNJ6djlgBsBcFiY-lkwUHtQpAXQTJ6/s320/Why+Translation+Matters.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5482547933450599858" border="0" /></a><br />Edith Grossman is prolific translator from Spanish into English. She translated Marquez, Llosa and Fuentes among others; her translation of <span style="font-style: italic;">Don Quixote</span> is considered a genuine masterpiece. In 2010, her debut book, <span style="font-style: italic;">Why Translation Matters</span>, was published by Yale University Press. Grossman lives and works as a full-time translator from 1990. Currently, she resides in New York City as a Guggenheim Fellow.<br /><br /><div style="text-align: center;">*<br /></div><br />Influential and famous online-based resource, <span style="font-style: italic;">Words Without Borders</span>, published pretty lengthy excerpt from Grossman's book, <span style="font-style: italic;">Why Translation Matters</span>, and it is - luckily for us - <a href="http://wordswithoutborders.org/article/from-why-translation-matters/" target="_blank"> available</a> online. Do not omit it - it is unquestionably a good read.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-2474590291243925612010-06-09T15:46:00.004+03:002010-06-09T16:23:23.888+03:0020 Under 40 (second part)<div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHRkHmX63Ro7X3Jxdrlkc1X8bimlqBF2VDy413NFUwJsz3aMpOvN2vew4rss8j_8tOBEODR62FMSTwxAhrBDVrhZ9jJr0KlIQf75Uu-DMB5DKsTQEou5G5iJvi7Mo1Nck_UXVkV8SVpPFq/s1600/20under.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 230px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHRkHmX63Ro7X3Jxdrlkc1X8bimlqBF2VDy413NFUwJsz3aMpOvN2vew4rss8j_8tOBEODR62FMSTwxAhrBDVrhZ9jJr0KlIQf75Uu-DMB5DKsTQEou5G5iJvi7Mo1Nck_UXVkV8SVpPFq/s320/20under.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5480759841092029826" border="0" /></a><span style="font-size:78%;">Illustration: <span style="font-style: italic;">Tom Bachtell</span></span><br /></div><br />Several days ago I nearly penned an ad about forthcoming double number of <span style="font-style: italic;">The New Yorker</span> magazine called Summer Fiction Issue, devoted to writers of young generation, that is of those under forty. So the number has been recently published and some genuinely cool stuff is available online. For instance, there is a <a href="http://www.newyorker.com/fiction/20-under-40/writers-q-and-a" target="_blank"> <span style="font-style: italic;">Q & A</span></a> section with all twenty writers - definitely worth reading. In addition, the editors of this courageous project <a href="http://www.newyorker.com/talk/comment/2010/06/14/100614taco_talk_editors" target="_blank"> explain</a> how they created it (I want to add that it is a second effort of such compilation, previous was made in 1999). And - last, but not least - a <a href="http://www.newyorker.com/online/2010/06/14/100614on_audio_treisman" target="_blank"> podcast</a> of fellows (Blake Eskin talks with fiction editors Deborah Treisman and Cressida Leyshon) who have direct attitude to the creation of issue. Enjoy!<br /><br /><div style="text-align: center;">*<br /></div><br />Quick update: some stories are already available online: <a href="http://www.newyorker.com/fiction/features/2010/06/14/100614fi_fiction_scibona" target="_blank"> "The Kid"</a> by Salvatore Scibona, <a href="http://www.newyorker.com/fiction/features/2010/06/14/100614fi_fiction_shteyngart" target="_blank"> "Lenny Hearts Eunice"</a> by Gary Shteyngart and <a href="http://www.newyorker.com/fiction/features/2010/06/14/100614fi_fiction_galchen" target="_blank"> "The Entire Northern Side Was Covered With Fire"</a> by Rivka Galchen.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-38733634300501898282010-06-09T10:23:00.002+03:002010-06-09T10:31:33.380+03:00Václav Havel received 2010 Franz Kafka Prize<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtp0VTYjDTR8v8-BElve2wMZod5NitXzn3EVvFu92LJzUnuFdONqKxqvzkqYZVG4UQiXp9j-po9jApb6x9wvcD9iHRFXp40tuLoymW2UCyceqZtvTK421_be8Csi757twAGt-vd8niMkoK/s1600/Franz+Kafka.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 154px; height: 230px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtp0VTYjDTR8v8-BElve2wMZod5NitXzn3EVvFu92LJzUnuFdONqKxqvzkqYZVG4UQiXp9j-po9jApb6x9wvcD9iHRFXp40tuLoymW2UCyceqZtvTK421_be8Csi757twAGt-vd8niMkoK/s320/Franz+Kafka.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5480671614429863138" border="0" /></a><br />This year Franz Kafka Prize goes to Václav Havel. The previous laureates are highly respected and renowned in literary world writers: Philip Roth (USA, 2010), Ivan Klíma (Czech Republic, 2002), Péter Nádas (Hungary, 2003), Elfriede Jelinek (Austria, 2004), Harold Pinter (Great Britain, 2005), Haruki Murakami (Japan, 2006), Yves Bonnefoy (France, 2007), Arnošt Lustig (Czech Republic, 2008), <span style="color: rgb(0, 0, 0);" >Peter Handke (Austria, 2008)</span><b> </b>Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-13109948165272547502010-06-04T10:53:00.003+03:002010-06-04T11:02:49.118+03:0006 - Лоренцо Помпео<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEga36Rd7q3Ce1fp0gGB7P2-Ivdc-i8GYLgAMMgzwos1UFwNepTTOsvgI2X1TGxn9-iI_LtCvAiKwO9bwUN-xYF5vuXEMTdh7BRTo0Jtu7PkAS8dvb-iE9rJfTE3_gsFFTL7WFbJ1rh0DTza/s1600/ArticleSummaryIcon_67153.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEga36Rd7q3Ce1fp0gGB7P2-Ivdc-i8GYLgAMMgzwos1UFwNepTTOsvgI2X1TGxn9-iI_LtCvAiKwO9bwUN-xYF5vuXEMTdh7BRTo0Jtu7PkAS8dvb-iE9rJfTE3_gsFFTL7WFbJ1rh0DTza/s320/ArticleSummaryIcon_67153.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5478824936391067458" border="0" /></a><br />Інтернет-видання Zaxid.net опублікувало моє <a href="hhttp://www.zaxid.net/article/67153/" target="_blank"> інтерв'ю</a> з італійським перекладачем Лоренцо Помпео. Ця розмова стала шостою в серії інтерв'ю з перекладачами української літератури.<br /><br /><div style="text-align: center; font-style: italic;">Раніші інтерв'ю:<br /></div><br /><div style="text-align: center;"><a href="http://www.zaxid.net/article/60266/" target="_blank">01 - Єлєна Марінічева</a><br /></div><div style="text-align: center;"><a href="http://www.zaxid.net/article/61297/" target="_blank"> 02 - Рита Кіндлерова</a><br /><a href="http://www.zaxid.net/article/61840/" target="_blank"> 03 - Ґабор Кьорнер</a><br /><a href="http://www.zaxid.net/article/62649/" target="_blank"> 04 - Ееро Балк</a><br /><a href="http://www.zaxid.net/article/63882/" target="_blank"> 05 - Віталій Чернецький</a><br /></div>Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-8469739676334525902010-06-03T10:18:00.003+03:002010-06-03T12:03:58.174+03:0020 Under 40"20 Under 40" is a list of promising writers, created by <span style="font-style: italic;">The New Yorker</span>, who may presumably gain even more attention in the future of literature. It is necessary to add that similar list has been composed a decade ago, in 1999. More information about current list may be obtained after reading yesterday's article, <a href="http://www.nytimes.com/2010/06/03/books/03under.html?ref=books" target="_blank"> 20 Young Writers Earn the Envy of Many Others</a>, in <span style="font-style: italic;">The New York Times</span>.<br /><br />Starting from next Monday, eight writers will appear in special double edition of <span style="font-style: italic;">The New Yorker</span> magazine. The rest will be publishing constantly, one by one, each week during the course of summer. I think it would be great if a separate book of short stories of those authors will be compiled by the magazine.<br /><br />Last but not least, the most exciting thing and fact is that one writer in the list, Jonathan Safran Foer, was translated into Ukrainian. His novel <span style="font-style: italic;">Everything is Illuminated</span> was translated by Rostyslav Semkiv and published by Fakt (<span style="font-style: italic;">Fact</span> in English) publishing house in 2005.Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-39693366385832598142010-06-01T14:24:00.004+03:002010-06-01T17:20:07.634+03:00Андрій Вознесенський (1933-2010)<div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-8qnuUitgyML-x0twmC6ZIkDvAnLOnmJEsn7C4R4gzDUhkji9mmz8I-U1Z4CRnHgBDEL-wDG3O19niaKxGZxtYufSxwOWog33Lo5dhZPPdSfI5BwoVxbLlDcmkmhla5KdYzx_i-yCp95X/s1600/Andreicap-articleInline.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 190px; height: 286px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-8qnuUitgyML-x0twmC6ZIkDvAnLOnmJEsn7C4R4gzDUhkji9mmz8I-U1Z4CRnHgBDEL-wDG3O19niaKxGZxtYufSxwOWog33Lo5dhZPPdSfI5BwoVxbLlDcmkmhla5KdYzx_i-yCp95X/s320/Andreicap-articleInline.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5477808086298839650" border="0" /></a><span style="font-size:85%;">Alexander Tyagny-Ryadno/Associated Press</span><br /><br />*<br /></div><br /><div style="text-align: center; font-style: italic;">Нині помер російський поет Андрій Вознесенський.<br /><br /></div><div style="text-align: center;"><span style="font-style: italic;">*</span><br /><div style="text-align: left;"><br /></div><p style="text-align: left;" class="poemtitle">САҐА</p><div style="text-align: left;"> </div><p style="text-align: left;">Ти мене на світанку розбудиш,<br />Проведеш і, звичайно, пробачиш.<br />Ти ніколи мене не забудеш,<br />Ти ніколи мене не побачиш.<br />Я тебе заслоню від застуди,<br />Дрож по тілу — осяяння наче —<br />Я ніколи тебе не забуду,<br />Я ніколи тебе не побачу.<br />Цю ріку із мурашками бруду,<br />Ці споруди поважних призначень<br />Я ніколи уже не забуду,<br />Я ніколи уже не побачу.<br />І сльозяться на вітрі пропащо<br />Карі вишні у далеч незрячу.<br />Повертатись — прикмета не з кращих,<br />Я ніколи тебе не побачу.<br />Раптом стане мізерним і тлінним<br />Наше нерозуміння з тобою<br />В порівнянні із нерозумінням<br />Двох живих і пітьми неживої.<br />Якщо знову на землю вернемось,<br />За Гафізом. Щасливі на вдачу —<br />Ми тоді все одно розминемось,<br />Я ніколи тебе не побачу.<br />Бухне в лиця повітрям гарячим<br />Пара фраз, заперечивши чудо —<br />Я ніколи тебе не побачу.<br />Я ніколи тебе не забуду.<br /></p><p style="text-align: right;"><span style="font-style: italic;">Переклав з російської Роман Скиба</span></p><br /></div>Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-92004553180636073722010-06-01T10:44:00.003+03:002010-06-01T11:02:13.079+03:00Віктор Ґолишев у програмі "Школа Злословия"<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdVqPO1bT60u5qyQWAoWRVXZCHuZ8CqBqWidYr67sy5_zlxe_m3eJGI10DTfjcqw_ifiFlVKGNbUBllNoatwUCmOR7QPeTVPw_bGQqBg7LgVTamm1k4XLpcwnIO8EDm7rzGNsfGWvTcvTb/s1600/Golyshev.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdVqPO1bT60u5qyQWAoWRVXZCHuZ8CqBqWidYr67sy5_zlxe_m3eJGI10DTfjcqw_ifiFlVKGNbUBllNoatwUCmOR7QPeTVPw_bGQqBg7LgVTamm1k4XLpcwnIO8EDm7rzGNsfGWvTcvTb/s320/Golyshev.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5477712114785375426" border="0" /></a><br />Віктор Ґолишев - провідний російський перекладач американської та англійської літератури. У Росії його називають "патріархом вітчизняної школи художнього перекладу".<br /><br /><div style="text-align: center;">*<br /></div><br /><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/k5-yKABjn7U&hl=en_US&fs=1&"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/k5-yKABjn7U&hl=en_US&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object><br /><br /><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fIjkGxOUa8Q&hl=en_US&fs=1&"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/fIjkGxOUa8Q&hl=en_US&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object><br /><br /><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wKgfk6__IDo&hl=en_US&fs=1&"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/wKgfk6__IDo&hl=en_US&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object><br /><br /><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ZiVOmgP-cGE&hl=en_US&fs=1&"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/ZiVOmgP-cGE&hl=en_US&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object><br /><br /><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/9KP5eeqMwuo&hl=en_US&fs=1&"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/9KP5eeqMwuo&hl=en_US&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2073184791021807265.post-13986137305048657942010-05-19T13:28:00.003+03:002010-05-19T13:39:46.126+03:00Соломон Апт про бачення роботи перекладача<div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiloD35zn5wKnpTuw5eYfEiYTO6qZPLz1jDw8wLJnbBWo0X1ZE427M3ocF7KthWzo0qJr2-QCcC22T7dwDhIH45MoBQlLGlUj1UMZrI81DkT1XYTJrH4P6_fi_t01W4DW9f73s2HGmBrkRz/s1600/apt.jpg"><img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 203px; height: 320px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiloD35zn5wKnpTuw5eYfEiYTO6qZPLz1jDw8wLJnbBWo0X1ZE427M3ocF7KthWzo0qJr2-QCcC22T7dwDhIH45MoBQlLGlUj1UMZrI81DkT1XYTJrH4P6_fi_t01W4DW9f73s2HGmBrkRz/s320/apt.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5472926414399326754" border="0" /></a><span style="font-style: italic;">Фото Єлєни Калашнікової</span><br /></div><br />Соломон Апт (1921-2010) про бачення роботи перекладача: <em>«Больше критического внимания, больше интереса к новому, меньше пассивного исполнительства, меньше готовности довольствоваться старым, канонизированным временем материалом, хоть и новым, но второсортным, опусами, висящими над Летой на тонкой ниточке конъюнктуры...»<br /><br /></em><div style="text-align: center;"><em>*<br /><br /></em>Інтерв'ю Єлєни Калашнікової з Соломоном Аптом: http://old.russ.ru/krug/20010910.html<em></em></div>Остап Кінь | Ostap Kinhttp://www.blogger.com/profile/10270996918303650188noreply@blogger.com0