Wednesday, November 25, 2009

Yuri Andrukhovych | "(Dungeons)"



Linden-trees stand golden and soundless in their
time of blossoming.

"There were few dungeons here", - Neborak
said. Oh, the echo of former cellars
with the names that girls or wineries have,
"Dorotka", "Under the Angel", and the most ferocious one -
"Tatarnia" where eyes died first,
and light hid under an armpit,
into tongueless mouths!

This silence doesn't matter any more. This isn't even a
memorial. And this isn't a river that had been driven into pipes.

Though every one of us could have said:
"Linden-trees in their time of blossoming - withering stars.
Trams overcrowded with girls."

Translated from Ukrainian by Ostap Kin

*

Another poem from Yuri Andrukhovych's cycle "Notes of Traveller in July" which appeared in his collections of poems Exotic Birds and Plants (Ivano-Frankivsk, 1997).


*

Yuri Andrukhovych is Ukrainian poet, writer, essayist and translator. He lives in Ivano-Frankivsk.

Monday, November 23, 2009

Valzhyna Mort's workplace



My colleague Lev Hrytsyuk inspired me to create this post. He created two different posts with two interesting pictures: Beckett’s bookshelves and the workplace of Schemas Heaney , Nobel Prize laureate. Recently I’ve been surfing through the Internet, and I accidentally found a picture of Valzhyna Mort’s workplace. It’s fairly exciting to see the workplace of litterateur whom you translate.

Yuri Andrukhovych | "(Rib)"




I'd donate my rib
to the anatomy room.

The enormous hearts of butchers and paramours are there,
the flabby and puffed up lungs of smokers,
trumpeners and glass-blowers,
a forlorn drunkard's guts,
the tatooed badge of a hero (right above the nipple)
and the hands of the last executioner
after a twelth conviction...
Not a word mentioned about other products.

I'd donate my rib.

Perhaps something would come out of it -
a certain fish,
or a woman,
or a branch
of a forgotten tree
a ginkgo.

Translated from Ukrainian by Ostap Kin


*

The poem (Rib) is part of Yuri Andrukhovych's cycle "The Notes of Traveler in July", which is included into his collection of poems Exotic Birds and Plants (Ivano-Frankivsk, 1997).

*

I have translated all seven poems which form this cycle. Does anyone know a literary magazine which would be interested in translated Ukrainian poetry and where it is possible to publish all seven poems?


*

Yuri Andrukhovych is a poet, writer, essayist and translator. His latest book in English is The Moscoviad (Spuyten Duyvil Press, 2008), translated from Ukrainian by Vitaly Chernetsky.

Sunday, November 22, 2009

Viktor Neborak reads at Penn State University

Viktor Neborak reads a poem out of his bilingual collections of poems The Flying Head and Other Poems which was published four years ago in Lviv, Ukraine by Sribne Slovo Publishing House. The poems were translated by Michael M. Naydan.


Sunday, November 8, 2009

Вальжина Морт | "Жан-Поль Бельмондо"

Image: Jane Applegate

Усе починається з каменя вашого обличчя
на якому вуста лежать як два тюлені
у прибережному тумані цигаркового диму
ви рухаєтеся по вулиці
перелічувати які -
усе одно що давати назви морським хвилям

(це місто таке біле недарма -
його зробили з вашого ребра).

Усе продовжується моїм
послугованим сукнею
тілом. Я стою на краю тротуару
на підборах
що стали мені шостим пальцем
і вказую
куди припаркуватись.

Тої ж ночі
лежачи разом
у парку для собак
- квіти кусають мою спину! -
ви шепочете:
що довше я дивлюся на монети твоїх сосків
тим ясніше бачу на них профіль Королеви.

Тіло і гроші для вас -
мов яйця і курка.
Метафора "жіночий гаманець"
збиває вас із пантелику.
Викрадаючи гроші ви декламуєте:
гаманець це гаманець це гаманець гаманець.
І ще:
краще тримати справжній гаманець у руках
ніж переносний - над головою.

Мені кажуть що ви - тільки тіло
заякорене своєю заржавілою кров'ю.
Рана чорніє на ваших грудях немов крук.
Я кажу - як домовилися - ви - моя молодість.
Яблуко що вкусило мене щоб нічого не знати.

Смерть новий день вам вручає як золоту монету.
Чим більше росте цей хабар
тим важче від нього відмовитися
тим нижче вас прогинає вага золотого серця.
Ваші руки знають де в машини талія
де в пістолета - мочка.
Ви привозете мене туди
де колись ріка задрала перед Богом спідницю
і Бог збентежений від побаченого
забажав прикрити той сором містом.

Його танцювальна площа
пітьмою зменшена до розмірів
трішки привідкритого рота сплячого дитя.
Я сплутую простягнуті жебрацькі руки
з язиками собак якими стікає слина.
Ви бачите ноги:
мої, столів, стільців, інші.

Його танцювальна площа - це клітка
де акордеони скалять зуби покалічним тілам скрипалів.
Жебраки злизують з вуст рідке повітря.
Жінки що крутяться в сальсі штрикають
вас у груди лезом своїх
спідниць замащених у півоніях.


Переклав з білоруської Остап Кінь


*

Вальжина Морт - білоруська поетка і перекладачка. Авторка двох поетичних збірок. Мешкає у Вашинґтоні, США.

*
This is my Ukrainian translation of Valzhyna Mort's poem "Jean-Pall Belmondo".

Friday, November 6, 2009

Yuri Andrukhovych | "Train Station"



here we long to get into the right train
following the maze of signs we hasten
trough cramped corridors between bundles and suitcases
we don't have time to look up to where under the spherical vault
hangs down dusty and dingy
florentine chandeliers
we compress sweaty copper coins like springs
we form disorderly lines
above us the gypsum wall-mounted ten-year-old putto
sometimes blowing into his gilt horn
we throw a glance at a bored blonde girl
who eats an apple while leaning against a column
finally we reach the platform
impregnated with beer and roses
we kiss someone we beg them not to forget we hesitate
if we're in the right seat
until we release orselves from the earth
and softly depart
soothed we look through the windows at the first trees
turning yellow in the suburban woods


Translated from Ukrainian by Ostap Kin and Adam Brodsky


*

Poem "Train Station" is a part of Yuri Andrukhovych's cycle "The New Etudes of Premises", included into his book of verses "Exotic Birds and Plants" (Ivano-Frankivsk, 1997).


*

Yuri Andrukhovych is Ukrainian poet, writer, essayist and translator. He's an editor-in-chief of literary journal "Potyah 76".

Wednesday, November 4, 2009

Yuri Andrukhovych | "University"




we use dead languages
helpless we walk along the retorts of astrolabes and
skulls
from the heights of ramparts we listen
to the clanging of St. Nicolas on pavement
we listen to the eloquent rhetorician Cicero filthy with chalk
during medical lessons we peep into the eyes of
dead people
we hide tobacco and sleazy sketches in our pockets
in the morning we obediently follow chaplain
we fling little philosophical stones into the cats
at noon the witties syllogisms and formulas
run away from us because
on the other side of the steep damp wall
a mellifluous maid of assistant mayor
hangs up just laundered
wet dripping
underwear

Translated from Ukrainian by Ostap Kin and Adam Brodsky


*

Poem "University" is a part of Yuri Andrukhovych's cycle "The New Etudes of Premises", included into his book of verses "Exotic Birds and Plants" (Ivano-Frankivsk, 1997).


*

Yuri Andrukhovych is Ukrainian poet, writer, essayist and translator.

Tuesday, November 3, 2009

Вєра Павлова | [зневажаєш жінку за те...]



*



зневажаєш жінку за те
що вона одягнута надто яскраво
убиваєш жінку за те
що не можеш зробити їй подарунок
проклинаєш жінку за те
що не ти в домовину її покладеш
забуваєш жінку за те
що ніяк забути її не можеш

Переклав з російської Остап Кінь


*


Вєра Павлова (Вера Павлова) - російська поетка. Лауреат премії імені Апполона Ґріґор'єва (2000). Авторка дванадцяти поетичних збірок. Мешкає у Москві.


*

My Ukrainian translation of Vera Pavlova's poem [презираеш женщину за то...].

the correspondence between Andreas Tretner and Viktor Pelevin

German translator from Russian, Andreas Tretner, who's working on the translation of latest Pelevin's novel, questions Viktor Pelevin regarding text. Pelevin's answers are simply comprehensive, brilliant and humorous. Their correspondence appeared in German literary journal "transatlantik". The Russian translation of correspondence is available here (blog at livejournal.com).

Ян Вагнер | "гамбург-берлін"


*


потяг спинився на півдорозі. надворі
перестали крутити корбу. земля лежала спокійно
як картина перед третім ударом аукціонера.

село повернуте спиною до дня. згруповані
дерева у темних картузах. прямокутні дерева,
карти величезного пасьянсу.

у далечині два вітряки приготувалися
до пробного обертання у небі:
бог затамував подих.

Переклав з німецької Остап Кінь


*

Ян Вагнер (Jan Wagner) - німецький поет і перекладач. Автор трьох поетичних збірок. Перекладає англомовну літературу. Живе і працює в Берліні.


*

My Ukrainian translation of Jan Wagner's poem "hamburg-berlin"

Тадеуш Дамбровський | "Фрагменти любовного дискурсу"



*

Я застав її, коли вона переглядала порнографічний
журнал. Я тицьнув пальцем на світлину з
оголеним мужчиною і запитав: "Що це?"


Ceci n'est pas una pipe - вона відповіла,
беручи мене в дужки своїх ніг. А нині я
повернувся з роботи раніше і в коридорі


наштовхнувся на оголеного мужчину, я запитав:
"Що це?" - вказуючи на нього, а радше - на його
чоловічість зі свіжим слідом від помади.


"Це - люлька", - почув я відповідь жінки, з якою
щоденно сплю, бо так і не зміг довести її
невірність.


Переклав з польської Остап Кінь


*


Тадеуш Дамбровський - польський поет, есеїст, критик. Редактор літературного часопису "Topos". Автор п'яти поетичних збірок. Удостоєний літературної премії ім. Губерта Бурда (2008) і нагороди фундації ім. Косцєльських (2009). Мешкає у Гданську.


*


This is my Ukrainian translation of Tadeusz Dabrowski's poem "Fragmenty dyskursu milosnego".