Якщо ви справді надумали читати цю історію, то насамперед вам, мабуть, захочеться довідатися, де я зв'язився на світ божий, як минало моє безголове дитинство, що робили мої батько й мати, поки мене ще і в проекті не було, - одне слово, всю оту муру в дусі Девіда Копперфілда. Та як хочете знати правду, я не маю охоти закопуватись у той мотлох. По-перше все це мені остогидло, як гірка редька, а по-друге, і батька, й матір моїх по двічі би вхопив би грець кожного, якби я почав роздзвонювати про їхні домашні справи. Вони в мене щодо цього вразливі - не приведи господи, надто старий. Загалом вони добрі, що й казати, тільки ж вразливі - страх. Та я й не збираюсь описувати тут усю свою триклятущу біографію. Я тільки розповім оту ідіотську історію, що сталася зі мною на різдво - ще до того, як я мало не врізав дуба і мене притарабанили сюди, щоб я трохи оклигав.
*
It's the beginning of well-known J. D. Salinger's novel The Catcher in the Rye, firstly published in 1951. Below the original, I have posted the Ukrainian translation of the beginning. The translation was masterly completed by Oleksa Lohvynenko and was published under the title Nad prirvoyu u zhyti (Kyiv: Molod, 1984).
No comments:
Post a Comment