Sunday, August 30, 2009

Martin Pollack | Nach Galizien



*


Several years ago I have read an information that Ukrainian translation of Martin Pollack's debut book entitled "Nach Galizien" (translated by Lviv-based translator Hrystyna Nazarkevych) is ready. However nobody is eager to financially help with publishing this thrilling volume. As far as I know, Polish and Hungarian translations came out few years ago, and Martin Pollack is regarded as a trustworthy chronicler of Eastern European history and life.


*


Recently, I found short excerpt of the book in English (translated by Ingrid Stamatson)

Friday, August 28, 2009

Культпохід 2х2



*

Two Ukrainian poets - Yuri Andrukhovych and Serhiy Zhadan - will tour along with two Swiss poets - Pedro Lenz and Raphael Urweider - in four cities (Kharkiv, Kyiv, Ivano-Frankivsk, and Lviv). They will perform in Lviv the day before official start of Lviv Book Fair (September 10-13), that is on 9th of September. The invitation for the reading, which will take place in Les' Kurbas Theater, may be obtained in Lviv's bookstore "Je" starting from the 5th of September.

Вальжина Морт | "походження сліз"



*

походження сліз

сльози
це коли
серце обливається потом
у шахті грудної клітки
ніколи не бачивши сонця

чуєш, як серцю болить спина?
чуєш, як серцю болить у грудях?

сльози
це коли
серце плює тобі в очі

Переклав з білоруської Остап Кінь

Monday, August 24, 2009

Ян Твардовський | "Славослов'я"



*



Славослов'я


Святий Боже, святий кріпкий, святий усміхнений -
що сотворив папугу, вужа і смугасту зебру -
покликав до життя вивірку і гіпопотама -
вусами хруща лоскочиш богословів -

сьогодні, коли мені так сумно, і порожньо, й темно -
усміхнися до мене.

1950, 1982

Переклала з польської Дзвінка Матіяш


*


Вірш "Славослов'я" увійшов у збірку "Ще одна молитва" (Київ: Грані-Т, 2009), яку переклала і передмовила Дзвінка Матіяш.

Monday, August 17, 2009

Josef Burg (1912-2009)


*

Josef Burg, one of last European writers who composed in Yiddish, died at the age of 97 on 10th of August in Chernivtsi, Ukraine. From the end of 1980’s and throughout 1990’s and 2000’s Mr. Burg’s works attracted a lot of attention in Germany, his books were extensively translated and published in Hans-Boldt Verlag. He widely contributed to Moscow-based Yiddish newspaper Sovietisch Heimland (Soviet Motherland) during Soviet era. However his volume of short stories, which appeared under the title Zhyzn prodolzhajetsja (Moskva: Sovjetskaja literatura, 1987), had a circulation of merely 30,000 books. Few years ago a book of Burg’s texts, entitled Kvity i Sliozy (Chernivtsi: Molodyj bukovynets, 2002), came out in Ukrainian after having been translated by the promoter of literature from Bykovyna region, Professor Petro Rychlo. In 2009 Josef Burg became a recipient of Theodor-Kramer-Preis, a prestigious Austrian literary award.

Sunday, August 2, 2009

Андрей Адамовіч "Габріель Гарсія Маркес"

"Габріель Гарсія Маркес"

Усю цю осінь мені буде снитися, що дощ падатиме
Дев’яносто один день без упину,
А я – безпритульне колумбійське дівча,
Якому немає де від нього сховатися.

Тому ночами я притулятимусь до тебе й тремтітиму.

А наприкінці вересня, блукаючи закоулками, я знайду
Великий трьохповерховий, покинутий господарями, дім.

У жовтні я підійматимусь сходами усе вище й вище,
втікаючи від води, що падатиме з неба.

А в середині листопада побачу, що під стріхою лежить
На білому ліжку Габріель Гарсія Маркес.

Хворий на рак Габріель Гарсія Маркес.

Він захрипить, погляне на мої оголені груди.

А ти розбудеш мене вночі й запитаєш:
- Чому ти так страшно хрипиш
і диктуєш щось по-іспанськи?

- Не переживай, кохана, - відповім тобі –
Це не я. Це невиліковно хворий
Габріель Гарсія Маркес.

Переклав з білоруської Остап Кінь

Ігар Бабков "***"

***

Сліпий герой доживає віку у Вільні
Місті, в якому повітря має історію
Він прокидається, пригадує голоси дерев
Доторкається до тіней, іде коридором на кухню

Готує каву, повертається з нею в кімнатку
Бере одну з нелічених книг
Що красиво і напоготові стоїть на полиці
Сідає у фотель, відкриває на першій-ліпшій сторінці

І вдивляється у вірш, про те, що краще не бачити
Як час за вікнами ковтає пил людський

Переклав з білоруської Остап Кінь