Friday, October 23, 2009

Мойсей Фішбейн | Moses Fishbein @ blogspot.com



*

У Мойсея Фішбейна, українського поета і перекладача, з'явився блоґ .

Saturday, October 10, 2009

Вальжина Морт | "***"



*

бабусі

Ти бачиш своє життя як річ, позичену на деякий час у сусідів. Ти кажеш - обережно з ним, воно чуже. Його треба буде віддати таким, яким його нам принесли. Ти бачиш своє життя, як річ, позичену не лише тобі, але й усім нам. Довкола твого життя, як довкола першого чорно-білого телевізора, ми сидимо всі разом у захопленні.

Не життя вчить тебе - ти вчиш своє життя. Бути самим собою. Віддавати себе до кінця. Немовби ти підібрала своє життя із жалю на вулиці, таке вже воно було голе й голодне. І цей смак голоду в твоєму роті, такий міцний, що перебивав смак і запах усього, що б ти потім не їла. Цей смак голоду, як він співав для мене, як заговорював! Цей дотик оголеності, такий наполегливий, що холод пробирав тебе до кісток, що б ти потім не одягала. Цей дотик оголеності, як він мене обіймав, як заколисував!

Я бачу твоє життя, як біблію для Бога. Як те, з чого Бог повинен дізнатися про людину і повірити в неї на слово, як і ми в нього. Я бачу, як Бог стоїть перед твоїм життям на колінах.

"Дорога Вальжинина бабусю, звертається до тебе Бог. Ми особисто незнайомі, але, може, ти про мене чула - про мене писали в деяких книжках. Я не можу довго розмовляти й оці сльози з'являються в моїх очах неочікувано, як завойовницьке військо, як висадка спецназу на обличчя. Ці сльози в уніформі охоронного кольору - прозорі в повітрі, вони приймають колір щоків і всього, на що падають. Бабусю! Я такий старий, що багато хто вже вголос підтверджує мою смерть! Ще трохи, і я сам повірю в неї. Посади мене до себе на коліна, розкажи мені, як земля тримається на черепахах. Твої руки на дотик - як панцир черепахи. Дай мені сховати під ним свою голову!"


Переклав з білоруської Остап Кінь


*


Вальжина Морт - білоруська поетка і перекладачка. Авторка двох поетичних збірок. Окремими перекладними книгами її поезія виходила в Сполучених Штатах, Німеччині й Швеції. Перекладає з англійською, польської та української мов. Українською мовою публікувалася в білінґвістичній збірці "Зв'язокрозврив" (Київ: Критика, 2006) та в часописі "Потяг 76". Мешкає у Вашинґтоні, США.

Wednesday, October 7, 2009

Ігор Померанцев | "КҐБ та інші..." (Київ: Грані-Т, 2009)


*

Померанцеву книжку можна поділити на дві частини: "поетичну" та "есеїстичну". "Поетичний" розділ складається з віршів, написаних у 1970-х і в 2008 році. Оці вірші переклали Діана Клочко й Іван Андрусяк. "Есеїстична" частина складається з есеїв написав упродовж останніх двадцяти років. Есеї переклали Діана Клочко, Євгенія Бєлорусець, Олександр Бойченко, Іван Андрусяк, А. Заманська.


*

Ігор Померанцев – радіожурналіст (Бі-Бі-Сі, Радіо Свобода, російська редакція), есеїст (книжки "NEWS", "Красное сухое", "Радио С", "По шкале Бофорта"), поет (збірки "Служебная лирика", "Те, кто держали нас за руку, умерли", "Почему стрекозы?"). Народився 1948 року в Саратові, довгий час жив у Чернівцях, де й закінчив романо-германський факультет Чернівецького університету. 1978 року еміґрував до Великої Британії.

*

Igor Pomerantsev's book "KGB and the others..." appeared in Ukrainian translation.

Tuesday, October 6, 2009

Культпохід 2х2. Київ (7 вересня 2009)

Юрій Андрухович "Берн 2004", Педро Ленц "Sami", Сергій Жадан "Самуель"(переклад), Київ, Галерея "ПідWall", 7.09.2009




*

Рафаель Урвайдер "Vodka", Юрій Андрухович "Горілка" (переклад), Київ, Галерея "ПідWall", 7.09.2009